==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙན་ངག་མེ་ལོང་། དབྱིག་པ་ཅན།
སྙན་ངག་མེ་ལོང་།
དབྱིག་པ་ཅན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་བྱཱ་དཪྴ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་ངག་མེ་ལོང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོང་བཞི་གདོང་གི་པད་ཚལ་གྱི། །ངང་པའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་ཁོ་བོ་ཡི། །ཡིད་ལ་རིང་དུ་གནས་པར་མཛོད། །བསྟན་བཅོས་སྔ་མ་རྣམས་བསྡུས་ཤིང༌། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཉེར་མཚོན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བདག་གིས་ནི། །སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱ། །འདི་ན་ཀུན་དུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང༌། །མཆོག་གི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡི། །ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དོན་སྣང་བ་ནི། །འཁོར་བའི་བར་དུ་མི་གསལ་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི། །སྨག་རུམ་མུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་གཟུགས། །ངག་གི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ཐོབ། །དེ་དག་ཉེ་བར་མི་གནས་ཀྱང༌། །རང་ཉིད་ཉམས་པ་མེད་པ་ལྟོས། །མཁས་པས་ཡང་དག་རབ་སྦྱར་བའི། །ངག་ནི་ངག་གི་འདོང་འཇོར་བཤད། །དེ་ཉིད་ཉེས་པར་སྦྱར་ན་སླར། །སྦྱོར་པོ་བ་ལང་ཉིད་རྗོད་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྙན་ངག་དག་ལ་སྐྱོན། །ཆུང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ལྟར། །བཏང་སྙོམས་མི་བྱ་ལུས་མཛེས་ཀྱང༌། །སྐྱོན་གཅིག་གིས་ནི་སྐལ་ངན་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་པས། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ཇི་ལྟར་དབྱེ། །གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དམིགས་པའི་སྐབས། །ལོང་བདག་ལ་ཡོད་དམ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བྱེ་བྲག་རྟོགས་ལ་མངོན་དགོངས་ནས། །རྣམ་བཀྲ་ལམ་ལྡན་ཚིག་རྣམས་ཀྱི། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་ངེས་པར་སྦྱར། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙན་ངག་གི །ལུས་དང་རྒྱན་ཡང་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལུས་ནི་རེ་ཞིག་འདོད་པ་ཡི། །དོན་གྱི་རྣམ་བཅད་ཚིག་གི་ཕྲེང༌། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ་དང༌། །སྤེལ་མ་རྣམ་གསུམ་ཉིད་དུ་གནས། །ཚིགས་བཅད་རྐང་བཞི་དེ་ཡང་ནི། །པྲྀཏྟ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་རྣམ་གཉིས། །དེ་ཡི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི། །སྡེབ་སྦྱོར་གཞུང་དུ་ངེས་པར་བསྟན། །རིག་དེ་སྙན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཟབ་མོ་བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ། །གྲོལ་བ་དང་ནི་རིགས་དང་མཛོད། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་འདྲ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་རྒྱ་ཆེས་རྒས་བཅིངས། །ཆ་ཤས་རང་བཞིན་ཕྱིར་མ་བརྗོད། །སརྒས་བཅིངས་པ་སྙན་ངག་ཆེ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤིས་བརྗོད་ཕྱག་བྱ་
དངོས་པོ་ནི། །ངེས་པར་བསྟན་པའང་དེ་ཡི་སྒོ། །སྔོན་བྱུང་གཏམ་ལས་གྱུར་པའམ། །ཅིག་ཤོས

【汉语翻译】
སྙན་ངག་མེ་ལོང་། དབྱིག་པ་ཅན།
སྙན་ངག་མེ་ལོང་།
དབྱིག་པ་ཅན།
印度语：ཀཱ་བྱཱ་དཪྴ།（梵文天城体：काव्यादर्श，梵文罗马转写：Kāvyādarśa，诗镜） 藏语：སྙན་ངག་མེ་ལོང༌།（诗镜） 顶礼圣者妙吉祥童子！ 四面神面之莲苑中， 白天鹅之女皆洁白， 妙音天女愿您， 长久住于我心中。 汇集先前之论著， 并近似地展示各种组合， 我将尽己所能， 阐述诗歌之特征。 在此，所有殊胜者， 亦依殊胜者之足迹所示， 词句之恩泽， 使人遵循世间之规律。 若声与义之显现， 在轮回中不清晰， 则此整个三界， 将变为黑暗之深渊。 先前国王们获得名声之形， 以及语言之自性之镜。 即使他们不在此处， 看，他们自身也未衰减。 智者善巧组合之， 语言被说为语言之精华。 若将其错误组合， 则又说组合者如牛。 因此，诗歌之过失， 即使小，又如何？ 不应漠视，即使身体美丽， 一个过失也会导致厄运。 凡夫不了解论著， 如何区分优点与缺点？ 在辨别形象之差异时， 盲人能有什么作为？ 因此，智者为了使众生， 能够理解差别， 必须结合清晰、有道的词句之， 行为仪轨。 通过这些，诗歌之， 身体和装饰也将被充分展示。 身体，暂时是所欲求的， 意义的区分，词句的串联。 这也存在于诗、散文和， 混合三种形式中。 四句诗也分为， པྲྀཏྟ་ཛཱ་ཏི་（梵文天城体：वृत्तजाति，梵文罗马转写：vṛttajāti，韵律和体裁）两种。 其所有扩展， 必须在韵律学中明确说明。 了解，那诗歌之海洋， 是想要渡过深渊者之船。 解脱、种姓和宝藏， 以及被称为集合的， 如此的诗句以章节约束， 不应说部分之自性。 以章节约束的是伟大的诗歌。 将要讲述其特征。 祈愿吉祥，顶礼， 事物， 必须明确展示，也是其门。 或者源于先前发生的故事， 或者其他。

【英语翻译】
Poetry Mirror, by Dandin.
Poetry Mirror.
By Dandin.
In Sanskrit: Kāvyādarśa. In Tibetan: Poetry Mirror. Homage to the noble youthful Mañjuśrī! In the lotus garden of the four-faced one's face, The daughters of the white geese are all white. May Sarasvatī, May you long abide in my mind. Compiling the previous treatises, And closely showing the combinations, As much as I am able, I will define the characteristics of poetry. Here, even all the supreme ones, Are guided by the footsteps of the supreme ones. By the grace of the words themselves, They enter into the ways of the world. If the appearance of sound and meaning, Is not clear in the cycle of existence, Then this entire triple world, Will become a dark abyss. The form of fame of the former kings, Obtained the mirror of the nature of speech. Even though they are not near, Look, they themselves have not diminished. The speech that is well-composed by the wise, Is said to be the essence of speech. If it is wrongly composed, then again, The composer is said to be like a bull. Therefore, faults in poetry, Even if small, what does it matter? One should not be indifferent, even if the body is beautiful, One fault will lead to misfortune. Since ordinary people do not know the treatises, How can they distinguish between virtues and faults? When distinguishing the differences in form, What can a blind person do? Therefore, the wise, in order for beings, To understand the distinctions, Must combine the clear, path-possessing words, With the ritual of action. Through these, the poetry's, Body and ornaments will also be fully shown. The body, for the time being, is what is desired, The distinction of meaning, the string of words. This also exists in verse, prose, and, The three forms of mixture. The four-line verse is also, Divided into two types: vṛtta and jāti. All its elaborations, Must be clearly stated in the treatise on prosody. Know that the ocean of poetry, Is the ship for those who want to cross the depths. Liberation, lineage, and treasure, And what is called collection, Such verses are bound by chapters, One should not speak of the nature of parts. What is bound by chapters is great poetry. Its characteristics will be described. Wishing auspiciousness, paying homage, Things, Must be clearly shown, is also its door. Or it may be derived from a story that happened before, Or something else.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལེགས་པ་ལ་བརྟེན་པ། །སྡེ་བཞི་འབྲས་བུའི་དབང་གྱུར་དང༌། །མཁས་ཤིང་ཡིད་འོང་འདྲེན་པ་དང༌། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱ་མཚོ་རི་དང་དུས། །ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་བསྔགས་པ་དང༌། །སྐྱེད་ཚལ་ཆུ་ཡི་རོལ་རྩེད་དང༌། །ཆང་འཐུང་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དང༌། །མ་ཚོགས་པ་དང་བག་མ་དང༌། །གཞོན་ནུ་སྐྱེ་དང་འཕེལ་བ་དང༌། །གྲོས་དང་ཕོ་ཉ་བགྲོད་པ་དང༌། །གཡུལ་དང་འདྲེན་པ་དར་བས་ཀྱང༌། །བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་མདོར་བསྡུས་མིན། །ཉམས་དང་འགྱུར་བ་དག་གིས་གཏམས། །སརྒ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་མིན། །མཉན་འོས་པྲྀཏྟ་ལེགས་མཚམས་སྦྱར། །ཀུན་དུ་སརྒ་དག་གི་མཐའ། །ཐ་དད་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་མཛེས། །སྙན་ངག་དམ་པའི་རྒྱན་ལྡན་ནི། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཡན་ལག་འགས་དམན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་སྦྱར་རྣམས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །དེ་རིག་མགུ་བར་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་སྙན་ངག་སྐྱོན་མ་ཡིན། །ཐོག་མར་འདྲེན་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཉེ་བར་བཀོད་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །དགྲ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅེས་པའི། །ལམ་འདི་རང་བཞིན་མཛེས་པ་ཡིན། །རིགས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཐོས་སོགས་ཀྱིས། །དགྲ་བོ་ལ་ཡང་བསྔགས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་འདྲེན་པ་ནི། །ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་པའང་བདག་དགའ་སྐྱེས། །རྐང་པ་མེད་པའི་ཚིག་རྒྱུན་ནི། །ལྷུག་པ་བརྗོད་པ་ངག་དང་གཏམ། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་རབ་དབྱེ་གཉིས། །དེ་ལ་འདྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ལོ། །གཞན་ནི་འདྲེན་པའམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་སྐྱོན་འདིར། །ཡང་དག་དོན་བསྔགས་ཕྱིར་ཡོད་མིན། །འོན་ཀྱང་ངེས་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །དེར་ཡང་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་དམ་རང་གིས་ཞེས། །དབྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་དང༌། །ཡིད་བརྟེན་ལྡན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། །ཐ་དད་པ་ཡི་རྟགས་ཡིན་ན། །ཞར་གྱི་གཏམ་རྣམས་དག་ལ་ཡང༌། །འཕགས་པ་སོགས་བཞིན་སྒོ་དང་ནི། །གཞན་གྱི་སྒོ་དག་ཅེས་མི་འཇུག །ལམྦྷ་སོགས་སམ་ཨ་ཤྲཱ་སའི། །དབྱེ་བ་མཐོང་ཡང་དེ་ལས་ཅི། །དེ་ཕྱིར་གཏམ་དང་བརྗོད་པ་ཞེས། །མིང་གཉིས་དག་གིས་རིགས་གཅིག་མཚོན། ལྷག་མ་བརྗོད་པའི་རིགས་རྣམས་
ཀྱང། །འདི་ཉིད་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར། །བུ་མོ་འཕྲོག་དང་གཡུལ་དང་ནི། །བསླུ་དང་དར་བ་ལ་སོགས་པ། །སརྒས་བཅིངས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད། །དེ་དག་ཁྱད་བྱེད་ཡོན་ཏན་མིན། །སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་བསམ་བྱས་རྟགས། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་སྐྱོན་མི་འགྱུར། །འདོད་དོན་བསྒྲུབ་ལ་སྒོ་རུ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཅིས་མི

【汉语翻译】
依托于善妙，四众成为果之自在，贤妙悦意之引导者，城池、大海、山岳及时节，日月升起之赞颂，苑囿水嬉之游戏，饮酒欢乐之喜宴，母众集会与婚礼，青年诞生与增长，商议及信使往来，战争与引导兴盛等，皆为庄严且非简略，充满情态与变化，章节并非甚广，适宜听闻且韵律善巧结合。一切章节之结尾，以各异之特色美化世间，具足神圣诗歌之庄严者，将存续至劫末。若有部分支分稍有不足，然若组合圆满，则智者悦服，故此非诗歌之过失。初以引导者之功德，妥善安排后，以此能损恼敌方，此道自然美妙。以种姓、精进、博学等，赞颂敌方后，为胜彼而引导者，宣说殊胜亦令我欢喜。无韵律之词句，散文、言说、语和谈，如是即彼之善妙二分。其中引导者自身，应说之言语即为言语，其余引导者或他人，宣扬自身功德之过失，为赞真实义故而无有。然未见定解，于彼亦为他人所说故，他人说或自说，区分之因由为何？若门与他门，及具足依心之言说，为相异之标志，则于顺带之语等，如圣者等般，门与他门亦不适用。见揽等或阿湿缚娑之差别，然彼有何用？是故语与言说，二名表示一类，其余言说之类别，亦将融入于此。夺女与战争，欺骗与兴盛等，以章节束缚乃相同者，彼等非为区分之功德。诗人之思量乃标志，于他处亦非过失。为成办所欲之门径，于智者们有何不可？

【英语翻译】
Relying on goodness, the four assemblies become masters of the fruit, the wise and pleasing guide, cities, oceans, mountains, and seasons, praises of the rising sun and moon, garden water play, drinking and joyful feasts, gatherings of mothers and weddings, the birth and growth of youth, consultations and messengers going back and forth, war and the flourishing of guidance, all are adorned and not abbreviated, filled with emotions and changes, the chapters are not too extensive, suitable for listening and the rhythms are well combined. The ends of all chapters, with their distinct characteristics, beautify the world, and those adorned with sacred poetry will endure until the end of the kalpa. If some parts are slightly deficient, but if the composition is perfect, then the wise are pleased, so this is not a fault of the poetry. Initially, with the merits of the guide, after proper arrangement, this can harm the enemy, this path is naturally beautiful. With lineage, diligence, learning, etc., after praising the enemy, in order to overcome them, the guide, speaking of excellence, also makes me happy. Sentences without rhythm, prose, speech, language, and talk, thus are the two excellent divisions of it. Among them, the guide himself, the words that should be spoken are words, the faults of others, guides or others, proclaiming their own merits, are not there for praising the true meaning. However, no definite understanding is seen, because it is also said by others, so why is there a reason to distinguish between what others say or what one says oneself? If the door and other doors, and the words that possess reliance on the mind, are signs of difference, then in the incidental words, like the noble ones, the door and other doors are not applicable. The difference between *lamba* etc. or *ashvasa* is seen, but what is the use of that? Therefore, speech and language, two names denote one category, and the remaining categories of speech will also be included in this. Abducting daughters and wars, deception and prosperity, etc., are the same when bound by chapters, these are not the qualities that distinguish them. The poet's thought is a sign, and it is not a fault elsewhere either. What is impossible for the wise as a gateway to accomplishing what is desired?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། །སྤེལ་མ་ཟློས་གར་ལ་སོགས་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་གཞན་ན་རྒྱས། །ལྷུག་པ་ཚིགས་བཅད་རང་བཞིན་གང༌། །ཙམ་བུ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད། །ངག་གི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང༌། །ལེགས་སྦྱར་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །ཟུར་ཆག་འདྲེན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞི་རུ་མཁས་པས་གསུངས། །ལེགས་སྦྱར་ཞེས་པ་ལྷ་ཡི་ནི། །སྐད་དུ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གསུངས། །དེ་སྐྱེས་དེ་མཚུངས་ཡུལ་ཅན་ཞེས། །རང་བཞིན་རིམ་པ་དུ་མ་ཡོད། །ཡུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་སྐད། །ལེགས་བཤད་རིན་ཅན་དག་གི་མཚོ། །སི་རུས་བཅིངས་པ་རང་བཞིན་གང༌། །རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རིག །སཽ་ར་སེ་ན་གཽ་ཌ་དང༌། །ལཱ་ཌི་གཞན་ཡང་དེ་འདྲའི་སྐད། །རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །ཐ་སྙད་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར། །བ་ལང་རྫི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག །སྙན་དག་ལ་ཟུར་ཆག་ཅེས་གནས། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་ལེགས་སྦྱར་ལས། །གཞན་པ་ཟུར་ཆག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ལེགས་སྦྱར་སརྒས་བཅིངས་ལ་སོགས། །རང་བཞིན་སྐནྡྷ་ཀ་སོགས་དང༌། །ཟུར་ཆག་ཨོ་སར་སོགས་ཏེ། །ཟློས་གར་ལ་སོགས་འདྲེས་པའོ། །གཏམ་སོགས་སྐད་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལེགས་སྦྱར་གྱིས་ཀྱང་བཅིངས་པ་སྟེ། །རྨད་བྱུང་དོན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཏམ། །འབྱུང་པོའི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད། །སྒེག་དང་རོལ་དང་སྟབས་ལ་སོགས། །ལྟ་བའི་དོན་ཡིན་ཅིག་ཤོས་ཀྱང༌། །མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་པ། །འདི་ཡང་ལུགས་གཉིས་དག་ཏུ་བརྗོད། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཅན། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་དུ་མ་ཡོད། །དེ་ལ་ཕཻ་དརྦྷ་དང་ནི། །གཽ་ཌའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བརྗོད། །སྦྱར་བ་རབ་དངས་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སྙན་དང་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་དང༌། །དོན་གསལ་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང༌། །བརྗིད་དང་མཛེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡོན་ཏན་འདི་བཅུ་བཻ་དརྦྷའི། །ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །འདི་དག་ཕལ་ཆེར་བཟློག་པས་ནི། །གཽ་ཌའི་ལམ་དག་མཚོན་པ་ཡིན། །སྦྱར་བ་སྲོག་ཆུང་ཡི་གེ་མཆོག །ལྷོད་
པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རེག་པའོ། །ལྷོད་པ་མཱ་ལཱ་ཏཱི་མཱ་ལ། །ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལཱ་བཞིན། །གཽ་ཌ་པ་ཡི་རྗེས་ཁྲིད་བློས། །དེ་འདོད་མཱ་ལ་ཏཱི་དཱ་མ། །ལཾ་གྷི་ཏཾ་བྷྲ་མ་རཻཿཞེས། །བཻ་དརྦྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྕི་བྱེད། །རབ་དང་ས་ལྡན་པ་གྲགས་དོན་ཅན། །ཟླ་བའི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་གྱི། །འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་རྒྱས་ཞེས་པ། །རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་ལྡན་པའི་ཚིག །ངེས་ཚིག་ཡོད་ཕྱིར་གཽ་ཌ་པ། །ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་མིན་ཡང་འདོད། །ཤིན་ཏུ་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །དེ་འདྲས་མཚན་པ་འོད་དཀར་ཅན། །མཉམ་པ་སྦྱོར་བ་མ་མཉམ་དྲལ། །ད

【汉语翻译】
འགྱུར། །传播和戏剧等等，那些在其他地方兴盛。无论是散文还是诗歌的性质，被称为“ཙམ་བུ་”是显而易见的。那些语言的性质，梵语也是同样的性质，以及变音和引申等等，智者们说有四种。梵语被称为天神的语言，伟大的圣人这样说。它所生的，与之相似的，有领地的，有多种多样的性质次第。依赖于广阔的地域，是善说珍宝之海。被斯鲁束缚的任何性质，都应被认为是至高无上的性质。索拉塞那、高达和拉迪，以及其他类似的语言，被称为“自性”的术语，与之接近。牧牛人等词语，在美妙的语言中被称为变音。对于论典来说，梵语以外的，被称为变音。梵语用章节束缚等等，自性（藏文：རང་བཞིན།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）堪达卡等等，变音欧萨等等，戏剧等等是混合的。所有的话语等等，也用梵语束缚，奇妙而有意义的广阔话语，表达了精灵语言的性质。妩媚、嬉戏和姿态等等，是观看的意义，另一种也是，被称为听闻的意义，这也被称为两种方式。彼此之间有细微的差别，词语的道路有很多。其中，吠陀和高达的差别被清楚地表达。结合、极度清澈、平等，悦耳和非常年轻，意义清晰、广阔，庄严、美丽和禅定。这十种功德，被说是吠陀道路的生命。这些大部分被颠倒，就象征着高达的道路。结合是微弱的字母，不被松弛所触及。松弛如玛拉蒂玛拉，洛拉利卡利拉。高达派的追随者，认为玛拉蒂达玛，兰吉坦布拉玛莱是吠陀派的沉重结合。具有光芒和土地，具有著名的意义，月亮的标志，莲花的，光芒所装饰的繁荣，是具有理解力的幸运之词。因为有确定的词语，高达派，即使不是很出名也这样认为。不是非常白，从水中产生，被那样的光芒装饰，具有白色的光芒。平等，结合不平等的分裂，是

【英语翻译】
འགྱུར།། Propagation and drama, etc., those flourish elsewhere. Whether it is prose or verse in nature, what is called "Tsambu" is obvious. Those linguistic natures, Sanskrit is also of the same nature, as well as phonetic changes and derivations, etc., the wise say there are four kinds. Sanskrit is called the language of the gods, the great sages say so. That which is born from it, similar to it, possessing territory, there are many kinds of natural order. Relying on the vast territory, it is the ocean of valuable good sayings. Whatever nature is bound by Sru, it should be considered the supreme nature. Saura Sena, Gauda, and Ladi, and other similar languages, are close to the terms called "nature." Words such as cowherd, etc., are called phonetic changes in beautiful language. For treatises, other than Sanskrit, it is called phonetic change. Sanskrit is bound by chapters, etc., nature (Tibetan: རང་བཞིན།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) Kandaka, etc., phonetic change Osa, etc., drama, etc. are mixed. All words, etc., are also bound by Sanskrit, wonderful and meaningful vast words, expressing the nature of the language of spirits. Charm, play, and posture, etc., are the meaning of watching, and the other is also called the meaning of listening, this is also called two ways. There are subtle differences between each other, there are many paths of words. Among them, the difference between Veda and Gauda is clearly expressed. Combination, extreme clarity, equality, pleasant and very young, clear meaning, vast, majestic, beautiful, and meditative. These ten qualities are said to be the life of the Vedic path. Most of these are reversed, which symbolizes the path of Gauda. Combination is a weak letter, not touched by looseness. Looseness is like Malati Mala, Lola Lika Lila. Followers of the Gauda school think that Malati Dama, Lamghitan Bhrama Rai is the heavy combination of the Vedic school. Having radiance and land, having famous meaning, the sign of the moon, the lotus, the prosperity decorated by light, is a lucky word with understanding. Because there are definite words, the Gauda school, even if not very famous, thinks so. Not very white, born from water, decorated by such light, having white light. Equality, the separation of unequal combination, is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་འཇམ་རྩུབ་པར་མ་སྟེ། །སྦྱོར་བ་འཇམ་རྩུབ་པར་མ་ཡི། །ཡི་གེ་བཀོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན། །ཁུ་བྱུག་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །ཉར་མ་རབ་འཐོར་དངས་ཤིང་དངས། །ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པའི། །མ་ལ་ཡ་རླུང་བདག་ལ་འོངས། །ཙནྡན་གྱིས་བསྒོས་དྲི་ལྡར་ཞིང༌། །འཇམ་པ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང༌། །བདག་གི་བརྟན་འགོག་དགའ་མ་ནི། །མཆོག་གི་ཁ་ཡི་རླུང་དང་འགྲན། །ཞེས་པ་མི་མཉམ་མ་བརྟགས་པར། །དོན་དང་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་དག་ལ། །ལྟོས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་དག་ལ། །སྙན་ངག་ལམ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྙན་པ་ཉམས་ལྡན་ཚིག་དང་ནི། །དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཉམས་གནས་པ། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པ་སྦྲང་རྩིས་བཞིན། །གང་གིས་བློ་ལྡན་དགའ་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ནི་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་མཚུངས་པར་ཉམས་མྱང་བ། །དེ་ཡི་གཟུགས་སོགས་ཚིག་ཉེ་བ། །རྗེས་སུ་ཁྲིད་བཅས་ཉམས་དང་ལྡན། །གང་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དགའ་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་དཔལ་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །དགའ་སྟོན་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་འབྱུང༌། །ཞེས་འདི་གཽ་ཌ་པ་མི་འདོད། །དེ་དག་རྗེས་སུ་ཁྲིད་ལ་དགའ། །ཕལ་ཆེར་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པས་ཀྱང༌། །བཻ་དརྦྷ་ནི་འདི་ཉིད་འདོད། །རྐང་བ་རྣམས་དང་ཚིག་རྣམས་ལ། །ཡི་གེ་བསྐོར་བ་རྗེས་སུ་ཁྲིད། །གལ་ཏེ་སྔ་མའི་ཉམས་མྱོང་ནི། །འདུ་བྱེད་རྟོག་བྱེད་མི་རིང་ཉིད། །སྟོན་མཚན་དབུ་རྒྱན་ཟླ་བ་ནི། །ཀུནདའི་ཕོན་པོར་འཁྲུལ་པ་ལ། །མཚན་མ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས། །བུང་བའི་དཔལ་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །མཛེས་མ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པས་བདག་གི་ཡིད། །ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས་མནན་བརྩེ་མེད་དུ། །འཇོམས་བར་བརྩོན་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར། །ཐོས་པ་དག་ནི་
རྗེས་ཁྲིད་འདོད། །དགའ་མ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །མཚུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་མི་འདོད། །བདག་གི་ལུས་དང་ཁྲོ་བ་ཕྲ། །འདོད་པ་རྩུབ་ཅིང་མཛའ་བོ་ངན། །ཁེངས་པ་ཉམས་ཤིང་ཆགས་པ་རྒྱས། །རྨོངས་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྲོག་རྣམས་སོང༌། །ཞེས་སོགས་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང༌། །ལྷོད་པ་ཡང་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་མི་སྦྱོར་རོ། །སྐོར་བ་ཁོ་ན་ཚོགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཟུང་དང་ལྡན་པར་རིག །དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་སྙན་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང༌། །དོན་གྱི་ཉམས་དག་སྦྱིན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲོང་པ་ཉིད། །མིན་པའི་ཁུར་འདི་ཕལ་ཆེར་འཛིན། །འདོད་ལྡན་བདག་ལ་གཞོན་ན

【汉语翻译】
ེ་既非柔和亦非粗糙，结合既非柔和亦非粗糙，具有文字排列的生处，杜鹃发出嘈杂的叫声，水雾飞散清澈明亮，水流被水滴浸湿，马拉雅风来到我这里，檀香熏染香气四溢，柔和的马拉雅之风，我那坚守贞节的爱人，与最上等的口中之气媲美。这未经衡量的不平等，对于意义和庄严的集合，考虑到东方的人们，这种诗歌的道路将会出现。美妙且富有韵味的词语，事物也具有韵味，如同蜂蜜享用蜂蜜一般，使有智慧的人感到喜悦。声音无论通过什么方式，无论什么与之相似地体验韵味，它的形象等词语接近，伴随追随而富有韵味。何时婆罗门欢喜的，这位国王将获得光荣，从那以后，正法的，喜庆将在这世间出现。这高达派不赞同，他们喜欢追随，大多数通过追随，吠陀罗婆也赞同这个。在诗句和词语中，文字的回环追随。如果先前的韵味体验，是造作思虑不久远。秋天的标志，头饰月亮，被误认为是昆达的花丛，标志与因陀罗尼罗相似，蜜蜂的光彩真实地把握。美丽的女子，天空中的月亮，圆满的美丽使我的心，被情网压迫无情地，努力摧毁这个景象。这非常不久远，听闻者们，喜欢追随。不赞同爱人脸庞的莲花，与月亮相似。我的身体和愤怒微弱，欲望粗暴且爱人不善，骄傲消减且贪恋增长，愚痴产生生命逝去。像这样给予粗暴的结合和，松弛。因此那样的追随，南方的人们不采用。仅仅是回环的集合，应该与双重的使用领域相结合。那也不是完全美妙，因此从后面讲述。务必对所有的庄严，都施予意义的韵味。即使那样，也大多承担着，非乡村的重担。对有欲望的我来说，年轻

【英语翻译】
e is neither gentle nor rough, the combination is neither gentle nor rough, possessing the birthplace of letter arrangement, the cuckoo emits a noisy cry, the mist scatters, clear and bright, the stream is soaked by water droplets, the Malaya wind comes to me, sandalwood-infused fragrance overflows, the gentle Malaya wind, my steadfastly chaste lover, rivals the supreme breath of the mouth. This unmeasured inequality, for the collection of meaning and splendor, considering the people of the East, this path of poetry will emerge. Beautiful and flavorful words, things also possess flavor, like honey enjoying honey, making the wise joyful. Sound, no matter through what means, no matter what similarly experiences flavor, its form and other words are close, accompanied by following and possessing flavor. When the Brahmin is pleased, this king will obtain glory, from then on, the Dharma's, celebration will appear in this world. This Gaudapada does not approve, they like to follow, mostly through following, Vedarbha also approves of this. In verses and words, the circling of letters follows. If the previous flavor experience, is fabrication and thought not far off. The autumn sign, the headdress moon, is mistaken for a cluster of Kunda flowers, the sign is similar to Indranila, the bee's splendor truly grasps. The beautiful woman, the moon in the sky, the beauty of the full circle makes my heart, oppressed by the net of affection, relentlessly, strives to destroy this sight. This is not very far off, those who hear, like to follow. Do not approve of the lotus of the lover's face, being similar to the moon. My body and anger are weak, desire is rough and the lover is unkind, pride diminishes and attachment increases, ignorance arises and lives are lost. Like this, giving rough combination and, relaxation. Therefore, such following, the people of the South do not adopt. Only the collection of circling, should be combined with the dual field of use. That is also not completely wonderful, therefore, it will be told from behind. It is necessary to bestow the flavor of meaning, on all the ornaments. Even so, it mostly bears the burden, of being non-rural. To me, who is full of desire, young

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ། །ཁྱོད་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་མི་བྱེད། །ཅེས་འདི་གྲོང་པའི་དོན་བདག་ཉིད། །ཉམས་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ནར་བྱེད། །གཡོན་མིག་འདོད་པ་གཏུམ་པོ་འདི། །ངེས་པར་བདག་ལ་བརྩེ་བ་མེད། །ཁྱོད་ལ་ཁྲོ་མེད་དགའ་ཞེས་པ། །གྲོང་པའི་དོན་མིན་རོ་དང་ལྡན། །སྒྲ་ལའང་གྲོང་བ་ཉིད་ཡོད་དེ། །དེ་ནི་ལེགས་པའི་ཅིག་ཤོས་གྲགས། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བརྗོད་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་བཞིན། །ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་ཞུགས་དང༌། །སླར་ཡང་དག་དོན་དག་གིས་ཀྱང༌། །ངེས་པར་རྟོགས་བྱེད་གྲོང་བ་སྟེ། །ཡཱ་བྷཿབ་ཏཿཔྲི་ཡ་བཞིན། །གཞན་ལ་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི། །བིརྻ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲནྟ། །གཞན་ལ་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི། །ཁུ་བ་ལྡན་པ་རྣམ་པར་ངལ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ལམ་དག་ནི། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བསྔགས་མ་ཡིན། །བྷ་ག་བ་ཏཱི་བྷ་གི་ནཱི། །ཞེས་སོགས་ཀུན་དུ་ཁས་ལེན་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྙན་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་བཤད་པར་བྱ། །རྩུབ་མིན་ཡི་གེ་མང་བ་འདི། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཉེན་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་བཤད། །སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྡན་དུས་སུ། །སྙན་པར་སྒྲོགས་པའི་མགྲིན་ལྡན་པ། །རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མཇུག་མ་དག །ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དོན་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན། །རྒྱན་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་གནས། །གསལ་ཕྱིར་གཞན་དག་ཕལ་ཆེར་ནི། །བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་སྦྱོར། །ནྱཀྵ་ས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །དོན་གསལ་དོན་
བརྟག་མི་དགོས་ཉིད། །འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ས་གཞི་དག །རྨིག་པས་བཅད་པའི་ཀླུ་ཁྲག་གིས། །དམར་བ་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་ཕྱུང༌། །ཕག་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ས། །ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་དག་ལས་ཕྱུང༌། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །བྲང་འགྲོའི་ཁྲག་ནི་བརྟག་དགོས་ཉིད། །ལམ་འདི་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཡང༌། །རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་མི་ལྡན་ཞིང༌། །སྒྲ་དང་རིགས་པ་ལས་འགོངས་པ། །འདི་འདྲ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་མ་ཡིན། །གང་དུ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ། །ཁྱད་འཕགས་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ་དེས། །སྙན་ངག་ལམ་ཀུན་མགོན་དང་བཅས། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེན་པའི་མིག །ལན་ཅིག་ཁྱོད་གདོང་ལ་ལྷུང་བ། །ལྷ་གཅིག་གནས་སྐབས་དེ་ཡིས་སླར། །གཞན་གྱི་གདོང་ལ་བལྟ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངག་འདི་ལ། །གཏོང་བ་ཁྱད་འཕགས་ལེགས་པར་མཚན། །ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དག་ཀྱང༌

【汉语翻译】
呜玛！你为何不欲？这乃是村俗之义，唯有远离经验。左眼欲求的暴徒，必定对我没有爱。对你说不怒而喜，不是村俗之义，而是有滋味。声音中也有村俗之义，那是美好的另一面。在表达喜悦的喜宴时，就像雅字等四字一样。通过词语的连接进入，并且再次通过正确的意义。必定能理解村俗之义，如雅（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）、巴（藏文：བྷཿ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）、瓦（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、布里雅（藏文：པྲི་ཡ་，梵文天城体：प्रिय，梵文罗马拟音：priya，汉语字面意思：布里雅）一样。击打他人后的男子，具有力量的维什兰塔。击打他人后的男子，具有精液而疲惫。像这样的道路，对两者都不赞美。巴嘎瓦蒂（藏文：བྷ་ག་བ་ཏཱི་，梵文天城体：भगवती，梵文罗马拟音：bhagavatī，汉语字面意思：薄伽梵母）、巴吉尼（藏文：བྷ་གི་ནཱི།，梵文天城体：भगिनी，梵文罗马拟音：bhaginī，汉语字面意思：姐妹）等，都是普遍的承认。如此这般区分了美妙，将要讲述非常年轻。不是粗俗，文字繁多，这被认为是极其年轻。因为一切柔软，被说是结合松弛的过失。当拥有云彩的行列时，拥有美妙歌唱的喉咙，孔雀的尾巴，做成圆形后跳舞。这并非意义的扩展，也没有那样的装饰，极其年轻的例子，存在于圣者们的口中。为了清晰，其他大多数，难以表达的也结合。尼亚萨（藏文：ནྱཀྵ་ས་，梵文天城体：न्यक्षस，梵文罗马拟音：nyakṣasa，汉语字面意思：尼亚萨）摧毁刹帝利种姓，瞬间就衰败了。意义清晰，无需考察意义。夺取者夺取大地，用蹄子切开的龙血，从红色的水藏中涌出。巨大的猪们，从红色的水藏中涌出土地。这显示的是，胸行生物的血液需要考察。这两条道路，都没有理解的福分，超越声音和理智，这样的大多数是不赞同的。在某处表达时，理解具有卓越的功德，那就是广泛的表达，因此，诗歌的道路与守护者一起。乞讨者们贪婪的眼睛，一次落在你的脸上，唯一的神，在那之后，不再看其他人的脸。这句语言本身，就很好地标志了卓越的布施。通过这条道路，其他的也

【英语翻译】
Uma! Why do you not desire? This is the meaning of vulgarity, only devoid of experience. This violent one who desires the left eye, surely has no love for me. Saying 'joy without anger' to you is not the meaning of vulgarity, but has flavor. There is vulgarity even in sound, that is known as the other side of goodness. When expressing a joyous feast of joy, just like the four letters such as 'Ya'. Entering through the connection of words, and again through the correct meaning. It is certain to understand the meaning of vulgarity, just like Ya (Tibetan: ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Chinese literal meaning: Ya), Bha (Tibetan: བྷཿ, Sanskrit Devanagari: भ, Sanskrit Romanization: bha, Chinese literal meaning: Ba), Va (Tibetan: བ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va), Priya (Tibetan: པྲི་ཡ་, Sanskrit Devanagari: प्रिय, Sanskrit Romanization: priya, Chinese literal meaning: Priya). A man after striking another, Vishranta with strength. A man after striking another, with semen and exhausted. Such paths are not praised for either. Bhagavati (Tibetan: བྷ་ག་བ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: भगवती, Sanskrit Romanization: bhagavatī, Chinese literal meaning: Bhagavati), Bhagini (Tibetan: བྷ་གི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: भगिनी, Sanskrit Romanization: bhaginī, Chinese literal meaning: Sister), etc., are all universal acknowledgments. Thus, the beautiful is distinguished, and the very young will be spoken of. Not coarse, with many letters, this is considered to be extremely young. Because everything is soft, it is said to be the fault of loose combination. When possessing a row of clouds, possessing a throat that sings beautifully, the peacock's tail, made round, dances. This is not an expansion of meaning, nor is there such an ornament, the example of extreme youth, exists in the mouths of the holy ones. For clarity, most of the others, which are difficult to express, are also combined. Nyakshasa (Tibetan: ནྱཀྵ་ས་, Sanskrit Devanagari: न्यक्षस, Sanskrit Romanization: nyakṣasa, Chinese literal meaning: Nyakshasa) destroyed the Kshatriya caste, and in an instant, it declined. The meaning is clear, there is no need to examine the meaning. The seizer seizes the earth, with the dragon's blood cut by hooves, it springs from the red water treasury. The great pigs, spring forth the land from the red water treasury. What this shows is that the blood of the chest-goers needs to be examined. These two paths, too, do not have the good fortune of understanding, transcending sound and reason, most of these are not approved. Where something is expressed, understanding the qualities with excellence, that is the extensive expression, therefore, the path of poetry is with the protector. The greedy eyes of the beggars, once falling on your face, the only god, after that, does not look at other people's faces. This very language itself, well marks the excellent giving. Through this path, the others also

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །རིགས་པ་མཚུངས་པས་དཔག་པར་བྱ། །བསྔགས་པར་འདས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། །ལྡན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགའ་ཞིག་འདོད། །རོལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་རྩེ་དགའི་མཚོ། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །བརྗིད་པ་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཉིད། །འདི་ནི་ལྷུག་པ་དག་གི་གསོས། །ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་པ། །འདི་ཉིད་དཔུང་དང་གཉེན་དུ་བཞེད། །དེ་ལ་ལྕི་དང་ཡང་བ་རྣམས། །མང་དང་ཉུང་བ་ཉིད་སྤེལ་བས། །མཐོ་དམའ་ཡི་ནི་རྣམ་པ་དེ། །བརྗོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་བལྟ། །ནུབ་ཀྱི་རིམ་གོར་ལྷུང་བ་ཡི། །མཐའ་དག་ཉི་འོད་མ་ལ་སྟན་ཅན། །མཁྲེགས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི། །གོས་དམར་གཡོ་བཞིན་ཆུ་ལྡན་མ། །ཞེས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པ་སྦྱོར། །གཞན་དག་འཁྲུགས་མིན་མཛེས་པ་ཡི། །ཚིག་རྣམས་བརྗིད་པར་འདོད་དེ་དཔེར། །ཆུ་འཛིན་ངོས་ཀྱི་ཕང་ན་ཆགས། །མཚམས་ཀྱི་ཉི་འོད་གོས་དང་ལྡན། །ཆུ་ལྡན་མ་ཡིས་སུ་ཡི་ཡིད། །འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་མི་འགྱུར། །མཛེས་པ་འཇིག་རྟེན་དོན་དག་ལས། །མ་འདས་འགྲོ་ཀུན་ལ་མཛེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཏམ་གྱི་མ་དོན་བརྗོད་དང༌། །བསྔགས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལའང་སྦྱར། །དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་རྣམས། །ཡང་དག་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཁོ་ན་ངེས་པར་ཁྱིམ།།
སྐྱོན་མེད་ལུས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་པར་དག་ཏུ། །ནུ་མར་བ་རྒྱས་འདི་དག་གི །གོ་སྐབས་རྙེད་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡི། །ལེགས་སྦྱར་དེ་དག་སྲིད་པ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི། །འབྲང་བ་ཐམས་ཅད་མཛེས་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཤིང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས། །དོན་གང་ཤིན་ཏུ་བཀོད་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་ཤིན་ཏུ་ནི། །ཚིམ་འགྱུར་ཅིག་ཤོས་མ་ཡིན་དཔེར། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ། །ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས། །ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་བཀྲུས། །ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར། །རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་འདི། །ངེས་པར་མ་བརྟགས་བྱེད་པོ་ཡི། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཆུང་དུར་སྤྲུལ། །འདི་ནི་ཧ་ཅང་བརྗོད་པས་ན། །གཽ་ཌ་པ་ལ་མཛེས་པར་བརྗོད། །འཇུག་པ་སྔ་མ་གཞན་གྱི་ནི། །ལམ་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད། །གཞན་གྱི་ཆོས་དེ་གཞན་དག་ལ། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ནས། །གང་དུ་ཡང་དག་འཛིན་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བརྗོད་དེ་དཔེར། །ཀུ་མུད་ནི་མིག་འཛུམས་ཤིང༌། །པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས། །མིག་གི་བྱ་བ་

【汉语翻译】
以理智相同者可以衡量。
赞叹超胜的特点，
有些认为具有广大的功德。
嬉戏的莲花，顶端喜悦的湖泊，
如黄金的装饰等。
庄严是词语组合众多。
这是散文的滋养。
诗歌方面，东方人
将此视为军队和亲友。
对此，重和轻等，
通过多和少的交替，
高低的形态，
观察陈述等。
西方的阶梯坠落，
全部以阳光为垫，
位于坚硬的乳房上，
红色的衣服摇曳，多水的女子。
这是具有庄严的词语。
诗歌方面也加入东方风格。
其他不混乱的美丽的
词语被认为是庄严的，例如：
在云彩表面的怀抱中形成，
边缘的阳光具有衣服。
多水的女子，谁的心
不会被欲望所折磨呢？
美丽是不超出世间事物，
对一切众生都美丽。
这也适用于讲述故事的主要内容，
以及赞叹等。
像您一样的苦行之身，
脚下的尘土是纯洁的，
凡是正确播撒的地方，
那些地方必定是家。

无瑕疵的身体的您，
手上的蔓藤图像中，
这些乳房丰满，
不会有机会得到。
这是讲述特点的，
梵语的那些存在本身，
追随世间习俗，
一切都变得美丽。
超越世间，想要讲述，
无论什么意义被极力安排，
那会使智者非常
满足，否则不然，例如：
从今天开始，我的家，
应该像天神的家一样侍奉。
您的脚尘落下的地方，
所有的罪过都被洗净。
您的乳房像这样，
如此丰满，
必定是未经考察的作者，
将天空变成了小坟墓。
这因为是过分的陈述，
所以高达巴认为美丽。
先前的进入，对于其他人，
被说成是道路的精华。
将他人的法施予其他人，
从世间习俗的追随中，
在任何地方正确地执持，
被称为等持，例如：
睡莲闭上眼睛，
莲花也睁开眼睛，
眼睛的作用

【英语翻译】
It is to be measured by similar reasoning.
Some consider having great qualities to be an excellence that surpasses praise.
The lotus of play, the lake of joyful peaks,
Like golden ornaments and so on.
Grandeur is the multitude of word combinations.
This is the nourishment of prose.
In verse, the easterners
Regard this as an army and relatives.
Regarding that, the heavy and light,
By alternating between many and few,
That appearance of high and low,
Look at statements and so on.
The western steps fall,
All with sunlight as a mat,
Residing on firm breasts,
The red garment swaying, the watery woman.
This is a word endowed with grandeur.
In verse, also add the eastern style.
Other non-confused beautiful
Words are considered grand, for example:
Formed in the embrace of the cloud's surface,
The sunlight of the boundary is endowed with clothing.
The watery woman, whose heart
Will not be tormented by desire?
Beauty does not surpass worldly matters,
It is beautiful to all beings.
That also applies to stating the main point of the story,
As well as praise and so on.
A body of asceticism like yours,
The dust of the feet is pure,
Wherever it is properly sown,
Those places are certainly home.

Your flawless body,
In the images of the vine of the hands,
These breasts are full,
There will be no chance to find it.
This is speaking of characteristics,
Those Sanskrit existences themselves,
Following worldly customs,
Everything becomes beautiful.
Surpassing the world, wanting to tell,
Whatever meaning is extremely arranged,
That will make the wise very
Satisfied, otherwise not, for example:
From today onwards, my home,
Should be served like the home of the gods.
Where the dust of your feet falls,
All sins are washed away.
Your breasts like this,
So full,
Certainly an unexamined author,
Has transformed the sky into a small tomb.
This, because it is an excessive statement,
Is considered beautiful by Gaudapa.
The previous entry, for others,
Is said to be the essence of the path.
Giving the Dharma of others to others,
From following worldly customs,
Wherever one properly holds,
It is called Samadhi, for example:
The water lily closes its eyes,
The lotus also opens its eyes,
The function of the eyes

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཀོད་པ་ལས། །དེ་ཡི་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་དག་ཐོབ། །ནིཥྛུ་ཏ་དང་ཨུངྒཱིརྞ། །སྐྱུགས་སོགས་ཕལ་པར་འཇུག་བསྟན་པ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཏེ་གཞན་དུ་ནི། །གྲོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་བསྟན། །པདྨས་ཉི་ཟེར་སྐྱུགས་པ་རྣམས། །འཐུངས་ནས་རྡུལ་དམར་སྐྱུགས་པ་ཡི། །ཁ་ཡི་དག་བྱེད་ཟེར་མ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་མཛེས་ཏེ་མི་མཛེས་པ། །ཆུང་མ་སྐྱུག་པ་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་ཆོས་དུ་མ། །བཀོད་པ་དག་ཀྱང་འདོད་དེ་དཔེར། །ལྕི་བའི་མངལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཞིང༌། །འཁུན་བར་བྱེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང༌། །འདི་དག་གཡོ་མེད་སྟེང་གི་ནི། །ཕང་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་ཉལ། །གྲོགས་མོའི་ཕང་པར་ཉལ་བ་དང༌། །འཁུན་དང་ལྕི་བ་ཉིད་དང་དལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མངལ་ལྡན་མའི། །ཆོས་མང་པོ་རྣམས་གཞན་ལ་བསྟན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའི་ཡོན་ཏན་གང༌། །འདི་ནི་སྙན་ངག་བདོག་ཀུན་ཏེ། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་དོན་མཐུན་གྱི། །ཚོགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་བརྟགས་པ་ལས། །ལམ་ནི་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་ཕྱེ། །དེ་དག་དབྱེ་བ་སྙན་ངག་མཁན། །སོ་སོ་ལ་གནས་བརྗོད་མི་ནུས། །བུར་ཤིང་འོ་མ་བུར་སོགས་ཀྱི། །མངར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཆེ། །དེ་
ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་བརྗོད་པར། །དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་ནུས་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་སྤོབས་པ་དང༌། །མང་དུ་ཐོས་པ་དྲི་མེད་དང༌། །མངོན་པར་སྦྱོར་བ་མི་དམན་པ། །སྙན་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཡོན་ཏན་གྱི། །རྗེས་འབྲེལ་སྤོབས་པ་རྨད་བྱུང་མེད་པ་ལའང༌། །ཐོས་དང་འབད་པ་དག་གིས་ངག་བསྟེན་ན། །ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་ངེས་པར་རྗེས་འཛིན་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་གྲགས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །སྙོམ་ལས་མེད་པར་རིམ་པས་དབྱངས་ཅན་བསྟེན། །སྙན་ངག་ཆུང་དུ་ལ་ཡང་ངལ་བྱས་མི། །མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་ལ་དབང༌། །སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།སྙན་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་རྒྱན་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནི་ད་ལྟའང་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །དེ་དག་མ་ལུས་སུས་འཆད་ནུས། །འོན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ས་བོན་ནི། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ལེགས་སྦྱར་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་ངལ་འདི་བདག་གིའོ། །ལམ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་དོན་དུ། །རྒྱན་འགའ་ཞིག་ནི་སྔར་ཡང་བསྟན། །ཐུན་མོང་དག་ཏུ་རྒྱན་གྱི་ནི། །རིགས་གཞན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །རང་བཞིན་བརྗོད་དང་དཔེ་དང་ནི། །གཟུགས་ཅན་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང༌། །འགོག

【汉语翻译】
从安排中，获得了它的表达声音，（藏文） निष्ठुत（梵文天城体，niṣṭhuta，梵文罗马拟音，呕吐）和उद्गीर्ण（梵文天城体，udgīrṇa，梵文罗马拟音，呕吐物）。显示了呕吐等粗俗的用法，非常美丽，而在其他地方，则显示了村庄本身的力量。莲花喝了太阳的光芒后，吐出红色尘埃的，嘴巴的清洁光芒，像非常呕吐一样。这很美，但不美，就是说妻子呕吐。同时，也希望安排许多事物，例如，沉重的怀孕负担使云彩疲惫并呻吟。这些都一动不动地躺在上方的膝盖上。躺在朋友的膝盖上，呻吟和沉重以及缓慢。这表明了怀孕妇女的许多特征。被称为三摩地的功德是什么？这是所有诗歌的财富，诗人的意义一致的群体也跟随它。因此，从研究自性中，区分了这两条道路。诗人们无法表达它们各自的区别。甘蔗、牛奶、糖等的甜味差异很大。即使如此，妙音天女也无法表达它。天生的智慧，博学无垢，毫不逊色的显现，是诗歌圆满的因。如果对于没有与先前习气功德相关的非凡智慧的人，通过博学和努力来培养语言，无论如何，肯定会跟随。因此，渴望名声的人们应该始终不懈地逐渐依靠妙音天女。即使对小诗也费尽心思，也能在智者的聚会上占据一席之地。《诗镜》第一品。使诗歌美丽的法，被称为装饰。这现在仍然是分别念，谁能完全解释它们呢？然而，分别念的种子，是以前的论师们所教导的。为了很好地修饰它，这完全是我的努力。为了区分道路，以前也展示了一些装饰。在共同中，将很好地展示其他类型的装饰。自性描述和比喻，以及形象、显明、回环和遮止。

【英语翻译】
From the arrangement, one obtains the expressive sounds of it, (Tibetan) निष्ठुत (Sanskrit Devanagari, niṣṭhuta, Sanskrit Roman transliteration, vomiting) and उद्गीर्ण (Sanskrit Devanagari, udgīrṇa, Sanskrit Roman transliteration, vomit). It shows the use of vulgarities such as vomiting, which is very beautiful, while in other places, it shows the power of the village itself. The lotus, having drunk the sun's rays, vomits red dust, the cleansing rays of the mouth, like vomiting very much. This is beautiful, but not beautiful, that is, the wife vomits. At the same time, one also desires to arrange many things, for example, the heavy burden of pregnancy makes the clouds tired and groan. These lie motionless on the knees above. Lying on a friend's lap, groaning and heavy, and slow. This shows many characteristics of a pregnant woman. What is the merit called Samadhi? This is the wealth of all poetry, and the groups of poets with consistent meanings also follow it. Therefore, from the study of nature, these two paths are distinguished. Poets cannot express their respective differences. The sweetness of sugarcane, milk, sugar, etc. is very different. Even so, Saraswati cannot express it. Innate wisdom, erudition without defilement, and undiminished manifestation are the cause of perfect poetry. If, for those who do not have extraordinary wisdom related to previous habitual merits, language is cultivated through erudition and effort, in any case, it will surely follow. Therefore, those who desire fame should always rely on Saraswati gradually without懈怠. Even if one puts effort into small poems, one can have a place in the assembly of the wise. The first chapter of the Mirror of Poetry. The dharmas that make poetry beautiful are called ornaments. This is still conceptual thought, who can fully explain them? However, the seeds of conceptual thought were taught by the previous teachers. In order to decorate it well, this is entirely my effort. In order to distinguish the paths, some ornaments have also been shown before. In common, other types of ornaments will be well shown. Description of nature and metaphor, as well as image, clarification, circumlocution, and prohibition.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང། །ལྡོག་པ་ཅན་དང་སྲིད་པ་ཅན། །བསྡུས་དང་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྟགས་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དང་རིམ། །དགའ་དང་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དང་ཀུན་དུ་ཕན། །རྒྱ་ཆེ་བ་སྙོན་དོར་སྦྱར་བ་དང༌། །ཁྱད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། །འགལ་དང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པ་དང༌། །ཟོལ་སྟོད་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དང་ཡོངས་བ་རྗེས་ཤིས། །རབ་སྤེལ་དེ་ནས་དགོངས་བ་ཅན། །འདི་དག་ཚིག་རྣམས་དག་གིས་ནི། །རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་དངོས་གསལ་བྱེད། །དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། །དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར། །མཆུ་ནི་དམར་ཞིང་གུག་པ་དང༌། །གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང༌། །མགྲིན་པ་ཁ་དོག་སུམ་ཕྲེང་ཅན། །ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་ལྡན། །མགྲིན་པའི་ནང་ནས་སྙན་སྒྲགས་ཤིང༌། །མིག་ནི་ཀུན་དུ་འཕྲུལ་བ་ཡི། །ཕུག་རོན་རྩེ་འདོད་དགའ་མ་ལ།།
ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་སྦྱོར། །དགའ་མ་ཡི་ནི་རེག་པ་འདིས། །ལུས་ལ་སྤུ་ལང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །མིག་དག་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་འཇུག །མགྲིན་སྔོན་ལག་ན་ཐོད་པ་ནི། །གནས་པ་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང༌། །སྣུམ་ཞིང་དམར་བའི་རལ་པ་ཅན། །ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་པར་གྱུར། །རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས། །རང་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་ནི། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད། །སྙན་ངག་ལ་ཡང་འདི་དག་འདོད། །ཇི་ལྟ་ཅི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པར། །གསལ་བར་གང་དུ་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའོ། །སྤྲོས་པ་འདི་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་དམར། །ཞེས་པ་ཆོས་དཔེ་དངོས་སུ་ནི། །མཚུངས་པའི་ཆོས་དག་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །ཞེས་པ་ཆོས་ཅིག་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་པདྨ་ནི། །རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཞེས་པ། །དེ་ནི་གྲགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བཟློག་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་ཁྱད་འཕགས་ནི། །རྗོད་པར་བྱེད་འདི་ཕན་ཚུན་དཔེ། །ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མིན། །ཞེས་པ་མཚུངས་པ་གཞན་བཟློག་ཕྱིར། །འདི་ནི་ངེས་པར་ཉིད་ཀྱི་དཔེ། །རེ་ཞིག་ཁྱོ

【汉语翻译】
以及其他意义的安排，反义和正义，简略和卓越的详细考察，原因和微小部分和次第，喜悦和沮丧具有光彩，名称的叙述和普遍利益，广大的驳斥和结合，特殊和相似的结合，矛盾和非时赞颂，虚伪赞颂和确定指示，一起叙述和圆满吉祥，极度扩展然后是意图，这些词语通过，成为古代智者所说的装饰，事物各自的自性，和各种状态真实显现，那是自性叙述，是最初的装饰，例如种类等例子，嘴唇是红色且弯曲的，翅膀是绿色且柔软的，喉咙具有三种颜色的条纹，这些鹦鹉具有柔和的语言，从喉咙中发出美妙的声音，眼睛是到处迷人的，鸽子为了嬉戏的爱人，完全围绕并结合嘴唇，爱人的这种触摸，身体上的毛发竖立，心意感到快乐，眼睛闭合并进入，青颈手持颅器，安住于月亮的头饰，具有油亮和红色的头发，成为种姓之王的旗帜，种姓和行为功德物质，这种自性叙述，对于所有论典来说都是王位，对于诗歌也需要这些，如何什么一样相似，清楚地在哪里理解，那就是比喻，这个详细解释将被极好地讲述，美丽的女子你的手掌，像莲花一样到处都是红色的，这被称为法的比喻，因为指示了相似的法，你的脸像莲花一样，眼睛像蓝色莲花一样，这被称为理解一个法，那是事物的比喻，你的脸像莲花一样，完全绽放，那是因为要反驳名声，被称为反驳的比喻，你的脸像莲花，莲花像你的脸，这被称为互相卓越，这被称为互相的比喻，你的脸和莲花本身相似，和其他任何东西都不像，那是因为要反驳其他的相似，这肯定是确定的比喻，暂时你

【英语翻译】
and the arrangement of other meanings, antonyms and justice, brief and excellent detailed examination, cause and minute part and order, joy and frustration with splendor, narration of names and universal benefit, vast refutation and combination, special and similar combination, contradiction and untimely praise, hypocritical praise and definite instruction, narrating together and complete auspiciousness, extreme expansion and then intention, these words through, become the ornaments spoken by the ancient wise men, the self-nature of things, and various states are clearly manifested, that is the self-nature narration, is the initial ornament, such as types and other examples, the lips are red and curved, the wings are green and soft, the throat has three colors of stripes, these parrots have soft language, emitting beautiful sounds from the throat, the eyes are charming everywhere, the pigeon for the playful lover,
completely surrounds and combines the lips, this touch of the lover, the body hair stands up, the mind feels happy, the eyes close and enter, the blue-necked one holds a skull in his hand, abiding in the moon's diadem, with oily and red hair, becoming the banner of the king of the lineage, lineage and action merit substance, this kind of self-nature narration, for all treatises is the throne, for poetry also needs these, how what is similar, clearly where to understand, that is the metaphor, this detailed explanation will be excellently told, beautiful woman your palm, like a lotus is everywhere red, this is called the metaphor of Dharma, because it indicates the similar Dharma, your face is like a lotus, the eyes are like blue lotuses, this is called understanding one Dharma, that is the metaphor of things, your face is like a lotus, completely blooming, that is because to refute fame, it is called the metaphor of refutation, your face is like a lotus, the lotus is like your face, this is called mutual excellence, this is called the mutual metaphor, your face is similar to the lotus itself, and not like anything else, that is because to refute other similarities, this must be the definite metaphor, temporarily you

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་གདོང་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དེ་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ངེས་མེད་དཔེ། །ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བསྐྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ། །འདི་འདྲ་བསྡུས་པའི་དཔེ་ཡང་ཡོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །མཐོང་ཞིང་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་མཐོང༌། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཐ་དད་དེ། །གཞན་མེད་ཅེས་ནི་ཕུལ་བྱུང་དཔེ། །དེ་ཡི་བཞིན་དཔལ་ང་ཉིད་ལ། །ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་སྙེམས་མི་དགོས། །པདྨ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རབ་བརྟག་དཔེ། །སྨིན་ལེགས་གལ་ཏེ་པདྨ་འགའ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མིག་ལྡན་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྨད་བྱུང་དཔེ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན། །ཞེས་བཏགས་ཁྱོད་གདོང་བསམ་པ་
ཡི། །ཟླ་བ་འདི་ཡང་རྗེས་སུ་བསྙགས། །ཞེས་འདི་རྨོངས་པའི་དཔེ་རུ་བཤད། །པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོའམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་དཔེ། །ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་མཛེས་པ་འདི། །ཟླ་བས་ཚར་གཅོད་པདྨ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ། །ཞེས་འདི་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་དཔེ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་འགྲན་ཟླ་དང༌། །དཔལ་དང་ལྡན་དང་དྲི་བཟངས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན། །ཞེས་པ་སྦྱར་བའི་དཔེ་རུ་བཤད། །མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱའི་ཕྱིར། །མཉམ་ཉིད་དཔེ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན། །སྐྱེད་ཚལ་ཕྲེང་འདི་བུ་མོ་བཞིན། །མཛེས་ལྡན་སཱ་ལ་ཀཱ་ན་ན། །པདྨ་རྡུལ་མང་ཟླ་བ་འཛད། །དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། །མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་བཅས། །ཞེས་པ་སྨད་པའི་དཔེ་རུ་འདོད། །པདྨས་ཚངས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད། །ཟླ་བ་བདེ་འབྱུང་གཙུག་གིས་འཛིན། །དེ་དག་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ། །དེ་ནི་བསྔགས་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཡང་སྐྱོན་འགྱུར་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ། །བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་བརྗོད་འདོད་དཔེ་ཞེས་རིག །འདབ་བརྒྱ་པ་དང་སྟོན་ཟླ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་གསུམ་པོ་ནི། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འགལ་ཞེས་པ། །དེ་ནི་འགལ་བའི་དཔེ་བརྗོད་དོ། །དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་བླུན་གྱུར་པས། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་གདོང་དང༌། །འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་གདོང་རི་དགས་མིག་གིས་མཚན། །ཟླ་བ་རི་དགས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་མཚུངས་ཉིད། །ཁྱད་འཕགས་མིན་ཞེས་ངོ་བསྟོ

【汉语翻译】
如今面容如莲花，
追随者其他也如此，
如果存在则会效仿。
这被称为不定之比喻。
仅凭你面容的美丽，
并非追随月亮，
也因带来喜悦之作用。
这种有概括的比喻也存在。
你的面容在你自身上显现，
而月亮则高悬于天空。
仅此一点是不同的，
除此之外别无他物，这是卓越之比喻。
你的容光我自身也有，
月亮无需为此而骄傲，
因为莲花也有。
这被称为推测之比喻。
如果某些莲花，
幻化出眼睛，
便能拥有你面容的光彩。
这被称为奇妙之比喻。
身姿纤细，你的面容有兔，
如此称呼，你的面容被认为是，
月亮也追随其后。
这被说是迷惑之比喻。
莲花中是否有蜜蜂盘旋？
你的面容上是否有眼睛闪烁？
我的心神不定。
这被称为疑惑之比喻。
使月亮羞愧的美丽，
并非能战胜月亮的莲花，
因此，正是你的面容。
这被称为确定之比喻。
与清凉光芒者相匹敌，
具有光彩和芬芳的，
你的面容如同莲花。
这被说是结合之比喻。
为了用相似的词语来表达，
这是等同之比喻，例如：
这片花园如同少女，
美丽，沙罗树和迦那树。
莲花花粉众多，月亮耗尽。
从这些来看，你的面容，
即使相似也有差别。
这被认为是贬低之比喻。
莲花使梵天至高无上地诞生，
月亮被自在天以头顶戴。
说这些与你的面容相似，
这被说是赞叹之比喻。
即使具有功德，也可能变成过失，
说月亮与你的面容相似，
想说的话在我心中。
这被称为想说之比喻。
百瓣莲花和秋月，
以及你的面容这三者，
彼此完全相反。
这被说是相反之比喻。
因为有污垢且愚笨，
月亮与你的面容，
永远没有竞争的能力。
这正是否定之比喻。
你的面容以羚羊般的眼睛为特征，
月亮以羚羊自身为特征，
即使如此，这仍然相似，
并非卓越，这是奉承。

【英语翻译】
Now, a face like a lotus,
Others who follow are also like that,
If they exist, they will imitate.
This is called the uncertain simile.
Only by the beauty of your face,
Not following the moon,
But also by the action of bringing joy.
Such a condensed simile also exists.
Your face appears on yourself,
While the moon is high in the sky.
This alone is different,
There is nothing else, this is the excellent simile.
Your radiance is also present in myself,
The moon need not be proud of it,
Because the lotus also has it.
This is called the speculative simile.
If some lotuses,
Transform into eyes,
They will possess the splendor of your face.
This is called the wondrous simile.
Slender body, your face has a rabbit,
So it is called, your face is considered,
The moon also follows it.
This is said to be the deluded simile.
Do bees circle within the lotus?
Do eyes flicker on your face?
My mind is unsettled.
This is called the doubtful simile.
The beauty that shames the moon,
Is not a lotus that can defeat the moon,
Therefore, it is your face.
This is called the definite simile.
Comparable to the one with cool rays,
Possessing splendor and fragrance,
Your face is like a lotus.
This is said to be the combined simile.
In order to express with similar words,
This is the equal simile, for example:
This garden is like a maiden,
Beautiful, Sala trees and Kana trees.
Lotus pollen is abundant, the moon is depleted.
From these, your face,
Even if similar, has differences.
This is considered the derogatory simile.
The lotus causes Brahma to be born supremely,
The moon is worn on the head by Ishvara.
Saying these are similar to your face,
This is said to be the laudatory simile.
Even if possessing merit, it may become a fault,
Saying the moon is similar to your face,
What I want to say is in my mind.
This is called the simile of wanting to say.
The hundred-petaled lotus and the autumn moon,
And your face, these three,
Are completely contradictory to each other.
This is said to be the contradictory simile.
Because it is stained and foolish,
The moon and your face,
Never have the ability to compete.
This is indeed the negative simile.
Your face is characterized by gazelle-like eyes,
The moon is characterized by the gazelle itself,
Even so, this is still similar,
Not excellent, this is flattery.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཔེ། །འདི་ནི་བཞིན་ཉིད་པདྨ་མིན། །འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་མིག །ཅེས་པ་རྣམ་གསལ་མཚུངས་པ་ལས། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ། །ཟླ་བ་པདྨ་དག་གི་ནི། །མཛེས་པ་ལས་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང༌། །བདག་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཔེ། །པདྨ་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཞལ་རྣམ་པར་མཛེས་ཞེས་པ། །དེ་ནི་འབྱུང་མིན་དཔེ་ཞེས་རིག །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང༌། །ཙནྡན་ལས་ནི་མེ་བཞིན་དུ། །ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག །ཅེས་པ་སྲིད་པ་མིན་པའི་དཔེ། །ཙནྡན་ཆུ་དང་ཟླ་བའི་ཟེར། །
ཟླ་ཤེལ་སོགས་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །རེག་པ་བསིལ་ཞེས་ཁྱད་པར་དག །གསལ་བར་བྱེད་པ་མང་བའི་དཔེ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཏོན་བཞིན། །པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྣམ་འགྱུར་དཔེ། །འོད་ཀྱིས་ཉི་བཞིན་ཉི་མ་ཡིས། །ཉིན་བཞིན་ཉིན་གྱིས་མཁའ་ལ་བཞིན། །རྣམ་པར་གནོན་པས་ཁྱོད་ལ་དཔལ། །འཛིན་ཞེས་དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་དཔེ། །གང་ཡང་དག་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གལ་ཏེ་ངག་དོན་ཉེར་འཇལ་ན། །ངག་དོན་དཔེ་དེ་བཞིན་སྒྲ་ནི། །གཅིག་དང་དུ་མས་དེ་རྣམ་གཉིས། །ཁྱོད་གདོང་མིག་ནི་མི་བརྟན་ཞིང༌། །སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་གསལ་བ། །འདམ་སྐྱེས་བུང་བ་གཡོ་ལྡན་ནི། །གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་བཞིན་མཛེས། །པདྨ་ཅན་བཞིན་ལུས་ཕྲ་མ། །པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང༌། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་འཐུངས་ཤིང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཉེར་བཀོད་ནས། །དེ་ཡི་ཆོས་མཐུན་རབ་བཀོད་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཅན། །ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ཡིན་དཔེར། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང༌། །ད་ལྟ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཡོངས་འདུ་དག་ལ་རྐང་འཐུང་ནི། །གཉིས་པ་ངེས་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷག་པས་དམན་པ་བྱ་བ་ཡི། །ཆོ་ག་གཅིག་ལ་རབ་བསྡུས་ནས། །གང་སྨྲས་དེ་ནི་མཚུངས་པ་དག །སྦྱོར་བའི་དཔེ་རུ་བཤད་དེ་དཔེར། །བུ་ལོ་མ་དགྲ་མཐོ་རིས་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ས་བསྲུང་མེལ་ཚེ་བྱེད། །དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་འཇོམས། །རྒྱལ་པོ་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང༌། །གཟི་བྱིན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་དང༌། །བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་པར་དྲན། །བློ་ལྡན་མི་དགྱེས་མེད་གང་ལ། །ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་དག་ནི། །ཐ་དང་རྟགས་དང་ཚིག་ལ་མེད། །དམན་དང་ལྷག་པ་ཉིད་ལའ

【汉语翻译】
又如譬喻。這不是容顏如蓮花，這些眼睛不是蜜蜂，這是從極其明顯的相似之處來說的，那是陳述其本性的譬喻。你的臉超越了月亮和蓮花的美麗，變得和我自己一樣，這是非共同的譬喻。蓮花所有美麗的精華，如在某些事物中聚集一般，你的臉非常美麗，這被認為是不可能的譬喻。如從月亮的光芒中產生毒藥，如從檀香中產生火焰，從這張臉中產生粗暴的語言，這是非存在的譬喻。檀香、水和月亮的光芒，如月亮、水晶等，你的觸摸是涼爽的，這是闡明差異的眾多譬喻。苗條的你，你的臉龐，如從月亮的中心取出一般，如從蓮花中取出一般，這就是變化的譬喻。如光芒照耀太陽，太陽照耀白晝，白晝照耀天空，以完全壓倒之勢，你擁有光輝，這被稱為連鎖的譬喻。如果以真實的意義來衡量語言的意義，語言的譬喻就像聲音一樣，分為一和多兩種。你的臉，眼睛不穩定，牙齒的光芒非常明亮，蓮花中搖曳的蜜蜂，以花蕊來裝飾般美麗。如蓮花般的苗條女子，她的臉如蓮花一般，如享用蜂蜜一般，我飲用、飲用並嬉戲。陳設某些事物，並詳細描述其相似的性質，具有理解平等的智慧，這是相似事物的譬喻。例如，國王們雖然已經誕生，但現在沒有一個像你一樣。在所有聚集的事物中，飲用者肯定不是第二個。通過卓越，將低劣的事物，集中在一個儀式中，所說的那些相似之處，被稱為結合的譬喻。例如，兒子、敵人、天堂，你守護大地，帶來幸福。他擊敗傲慢的阿修羅，你摧毀人類的主人。國王以美麗像月亮，以光輝像太陽，以堅定像海洋一般行事，這被認為是傳統。對於有智慧的人來說，沒有不喜歡的，譬喻的錯誤肯定不在於詞語、標誌和句子，而在於低劣和卓越本身。

【英语翻译】
And like similes. This is not a face like a lotus, these eyes are not bees, this is said from the extremely obvious similarity, that is a simile stating its nature. Your face surpasses the beauty of the moon and lotus, becoming like myself, this is a non-common simile. All the essence of the lotus's beauty, as if gathered in certain things, your face is very beautiful, this is considered an impossible simile. Like poison arising from the moon's light, like fire arising from sandalwood, harsh words arising from this face, this is a non-existent simile. Sandalwood, water, and the moon's rays, like the moon, crystal, etc., your touch is cool, this is the many similes clarifying the difference. Slender you, your face, as if taken from the center of the moon, as if taken from the lotus, this is the simile of change. Like light shining on the sun, the sun shining on the day, the day shining on the sky, with complete overwhelming force, you possess splendor, this is called the chain simile. If the meaning of language is measured by its true meaning, the simile of language is like sound, divided into one and many. Your face, eyes are unstable, the light of your teeth is very bright, the swaying bees in the lotus, are beautiful as if decorated with stamens. Like a lotus-like slender woman, her face is like a lotus, like enjoying honey, I drink, drink, and play. Arranging certain things, and describing in detail their similar qualities, possessing the wisdom to understand equality, this is the simile of similar things. For example, although kings have been born, there is now not one like you. Among all gathered things, the drinker is certainly not second. Through excellence, bringing inferior things together in one ritual, those similarities that are said, are called combining similes. For example, son, enemy, heaven, you protect the earth, bringing happiness. He defeats the arrogant Asuras, you destroy the masters of men. The king acts like the moon in beauty, like the sun in splendor, like the ocean in steadfastness, this is considered tradition. For the wise, there is nothing disliked, the faults of similes are certainly not in words, signs, and sentences, but in inferiority and excellence themselves.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད། །མ་ནིང་འདི་འགྲོ་བུད་མེད་བཞིན། །བུད་མེད་འདི་སྨྲ་སྐྱེས་པ་བཞིན། །བདག་གི་གྲོགས་འདི་སྲོག་རྣམས་བཞིན། །རིག་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་ནོར་བཞིན་ནོ། །ས་གཞི་སྐྱོང་བ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས། །ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག །གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས། །སྐལ་བཟང་ནམ་ཡང་གཏང་མིན་ཉིད། །སྦྱོར་བ་འགའ་ལ་ངག་རིག་རྣམས། །མི་དགྱེས་པ་ཡོད་ཇི་ལྟར་ན།།
ངང་མོ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དཀར། །མཚོ་རྣམས་བཞིན་དུ་མཁའ་དྲི་མེད། །ཁྱི་བཞིན་དཔའ་བོ་རྗེ་ལ་གུས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཁྱེར་གསལ། །འདི་འདྲ་སྤངས་ཏེ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུ་ཡང་འདིར་ནི་བསམ་པར་བྱོས། །བཞིན་ལྟར་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་སྒྲ། །མཐུན་མཚུངས་ཡང་དག་མཚུངས་དང་མཉམ། །ཡང་དག་གསལ་དང་ངེས་པར་གསལ། །རབ་གསལ་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོ་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་དགྲ་ཟླ་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་དང་འགལ་དང་འདྲ། །བལྟ་བཅས་དང་ནི་བསླུ་བ་དང༌། །རིགས་མཐུན་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་སོ་སོར་སྡེབ། །གཟུགས་མཚུངས་མཉམ་དང་ཡང་དག་གཞལ། །མཚན་ཉིད་མཐུན་འདྲ་མཚུངས་པ་དང༌། །མཐུན་ཕྱོགས་དཔེར་བྱས་དཔེ་དང་རྟོག །དམན་དང་ཅུང་ཟད་དམན་སོགས་དང༌། །རབ་ཏུ་སྨྲ་དང་སོ་སོར་བཟླག །རགས་མཐུན་མཉམ་བྱས་སྒྲ་དག་དང༌། །གང་ཡང་དམན་མིན་དོན་ཅན་ཚིག །རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཅན་སོགས། །འབྲུ་མང་པོ་ཡི་ཚིག་སྡུད་དང༌། །འགྲན་དང་རྒྱལ་དང་སྡང་བ་དང༌། །འཁུ་དང་མི་མཐུན་སྒྲོགས་པ་དང༌། །འཐབ་པ་དང་ནི་འཕྱ་བ་དང༌། །སྨ་འབེབས་བྱེད་དང་སྨོད་པ་དང༌། །ཅོ་འདྲི་བ་དང་འགོག་པ་དང༌། །རྒོད་དང་ཕྲག་དོག་མི་བཟོད་དང༌། །དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་བྱེད་དང༌། །དེ་ཡི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང༌། །དེ་དག་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་དང༌། །དེ་དག་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་འཇོག་དང༌། །དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་དང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་རྗེས་སུ་འཆིང༌། །དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་དེ་འགོག་དང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། །སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཐ་དད་སྣང་མིན་གྱུར་པ་ཡི། །དཔེ་ཉིད་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་འདོད། །དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་སོར་མོ་ཡལ་འདབ་བོ། །ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས། །ཡལ་འདབ་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། །མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱོད་ནི་ངེད་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མ་བསྡུས་ཏེ། །སྔ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི

【汉语翻译】
我不在。这个男人像女人一样行走。这个女人像男人一样说话。我的朋友像生命一样。所有知识都像财富一样。像你一样统治大地。天神之王非常美丽。对于阳光的力量。人主啊！能以光芒制服。像这样等等。好运永远不会被抛弃。对于一些行为，语言和知识。怎么会有人不喜欢呢？
像天鹅一样洁白的月亮。像海洋一样无瑕的天空。像狗一样，英雄尊敬主人。像太阳一样，火把明亮。抛弃这些，智者们。也应该在这里思考原因。像、如同，这些词语如何表达？相似、完全相同、等同、相等。完全清晰、确定清晰。非常清晰、形象的伴侣。亲人和敌人。分别思考、矛盾和相似。包含观看和欺骗。同类、随声附和。影像和分别组合。形象相似、相等和完全衡量。性质相同、相似和等同。相似之处、举例、例子和思考。减少和稍微减少等等。充分表达和分别陈述。粗略相似、共同完成、纯正的声音。任何也不少、有意义的词语。有兔子标记的脸等等。许多词语的组合。竞争、胜利和仇恨。敌对和不和睦的宣扬。争斗和诽谤。贬低和诅咒。诘问和阻止。傲慢和嫉妒、无法忍受。夺取他的好运。遮蔽他的美丽。那些从竞争中击败。那些比相似更美丽。跟随他的脚步。进入他的力量。跟随他、束缚他。阻止他的行为。跟随他，这些词语。是阐明相似之处的。不是显现不同的。例子本身被认为是形象的。
手臂是藤蔓，手是莲花，手指是树枝。手是藤蔓，手指是树枝。指甲的光芒。变成了花朵，春天的光彩。你对我们来说是显而易见的。这没有概括。之前的是概括的形象。像月亮一样微笑的

【英语翻译】
I am not. This man walks like a woman. This woman speaks like a man. My friend is like life. All knowledge is like wealth. Like you, rule the earth. The king of gods is very beautiful. For the power of the sun's rays. Lord of men! Able to subdue with light. Like that and so on. Good fortune is never abandoned. For some actions, language and knowledge. How can there be someone who doesn't like it?
Like a swan, the moon is white. Like the oceans, the sky is without stain. Like a dog, the hero respects the master. Like the sun, the torch is bright. Abandoning these, the wise ones. Should also think about the reason here. Like, as, how do these words express? Similar, exactly the same, identical, equal. Completely clear, definitely clear. Very clear, the companion of the image. Relatives and enemies. Separately thinking, contradictory and similar. Containing viewing and deception. Kindred, echoing. Image and separate combination. Image similar, equal and completely measured. Nature same, similar and identical. Similarities, examples, examples and thinking. Decrease and slightly decrease etc. Fully express and separately state. Roughly similar, jointly completed, pure sound. Anything not less, meaningful words. Face with a rabbit mark etc. Combination of many words. Competition, victory and hatred. Hostile and discordant proclamation. Fighting and slander. Degrading and cursing. Questioning and preventing. Arrogance and jealousy, unbearable. Seizing his good fortune. Obscuring his beauty. Those who defeat from competition. Those who are more beautiful than similar. Following in his footsteps. Entering his power. Following him, binding him. Preventing his behavior. Following him, these words. Are clarifying the similarities. Not showing the differences. The examples themselves are considered to be figurative.
The arms are vines, the hands are lotuses, the fingers are branches. The hands are vines, the fingers are branches. The light of the nails. Has become flowers, the glory of spring. You are obvious to us. This is not summarized. The previous one is a summarized image. Smiling like the moon

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་འོད་ཅེས། །གཟུགས་ཅན་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའོ། །སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་ཕྲེང་དང༌། །སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །ས་སྐྱོད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན། །སོར་མོ་ལ་སོགས་འདབ་སོགས་དང༌། །རྐང་པ་པདྨ་ཉིད་བྱས་ནས། །དེ་འོས་གནས་སུ་རྣམ་བཀོད་པ། །འདི་
ནི་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཏུམ་མོ་གློ་བུར་ཉིད་དུ་ནི། །ཁྱོད་གདོང་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ། །རྡུལ་གྱི་ཆུ་ཡི་ཐིག་པ་ཡི། །དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན། །འདི་ནི་རྡུལ་ཆུ་དོག་པར་བྱས། །མཆུ་ཡང་ཡལ་འདབ་ཉིད་བྱས་ཀྱི། །གདོང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་མ་བྱས། །དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་སྨིན་འཁྱོག་ཅིང༌། །རྡུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟགས་པ་དང༌། །མིག་དག་ཀུན་དུ་དམར་བ་འདི། །མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་བར་བྱེད། །འདིར་ནི་གདོང་བའི་ཆ་ཤས་དག །རྣམ་འགྱུར་མ་བྱས་གདོང་པ་ཉིད། །པདྨར་བཀོད་བྱས་དེས་ན་འདི། །ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར། །མིག་གི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་སྐྱེ་བོ་ནི། །འདིར་ཡང་དམར་བའི་རང་བཞིན་བྱས། །འདི་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གཟུགས་ཅན། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་གཉིས་སོགས་ཀྱི། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ། །ལྡན་དང་མི་ལྡན་ཐ་དད་བྱེད། །གདོང་འདི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འབར། །གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཅན། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་བུང་བ་དག །འགྲོགས་པས་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་འདི་འཛུམ་གཤེར་ཟླ་འོད་དང༌། །སྣུམ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་ཅན། །ཟླ་འོད་ཨུཏྤལ་མི་ལྡན་པས། །ལྡན་མིན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་དང་ཡན་ལག་རྣམས། །གཟུགས་བྱས་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་ལ། །བརྟན་པས་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པའི། །གཟུགས་ཅན་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར། །མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང༌། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གང་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་གྲུབས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །འཕྲོག་བྱེད་རྐང་པ་ཛཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །ལྷ་མིན་དོགས་མེད་ལྷ་དགའ་བའི། །དགའ་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་འདི། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །པདྨ་རྣམས་ནི་མི་འཛུམ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །ཟླ་བའི་བྱ་བ་བྱ་མིན་དང༌། །གཞན་གྱི་བྱ་བའི་བྱ

【汉语翻译】
名为月光。有形和无形之物。
手指赤红的花瓣，指甲的光芒是花蕊。
您的莲足，被所有行走于大地者顶戴。
手指等同于花瓣等，双足即是莲花。
将它们适当地安置，这都是有形之物。
凶猛的您，突然之间，您的脸庞，嘴唇的嫩枝摇曳。
尘土之水的滴落，形成珍珠般光亮的露珠。
这以尘土之水作为露珠，嘴唇也作为嫩枝。
脸庞没有改变其他形状，因此是部分有形。
脸庞的莲花，弯曲的眉毛，尘土之水滴落，
双眼都泛着红色，这清晰地展现了陶醉的状态。
这里，脸庞的部分，没有改变形态，就是脸庞本身。
被安置成莲花，因此这是具有部分的有形之物。
美人啊，陶醉的脸颊绯红，眼睛是红色的乌 উৎপལ།
您的脸庞使人们，在这里也呈现出红色的本性。
这是单个肢体的有形之物，同样，这里对于两个等等的肢体，
也应当理解，区分具有和不具有。
这张脸，绽放着微笑的花朵，拥有摇曳的眼睛蜜蜂。
这被称为花朵蜜蜂，因为它们的伴随，是有形之物。
这张脸，绽放着湿润的月光，拥有油润的眼睛乌 উৎপལ།
月光乌 উৎপལ 不具备，因此被称为不具备的有形之物。
具有肢体者和肢体们，被塑造成形和没有被塑造成形，
因为稳固而不相等，这被称为有形之美，例如：
陶醉的脸颊极其绯红，眉毛的藤蔓尽情伸展，
您的脸庞，如意成就的月亮，能够摧毁三界。
夺取者，将恒河女儿的水衣，系在顶端。
愿非天疑虑，天众欢喜的，庆典胜幢获胜！
凭借顶饰的差别，集合的形态如此。
这被安置在双足上，是具有差别的有形之物。
莲花不会绽放，也不会在天空中行走。
您的脸庞，如月亮般，我看到它夺走了我的生命。
月亮的行为，非行为，以及他者的行为。

【英语翻译】
Named Moonlight. Things with and without form.
The red petals of the fingers, the light of the nails is the stamen.
Your lotus feet are held on the crowns of all who walk on the earth.
The fingers are like petals, the feet are like lotuses.
Arranging them appropriately, these are all things with form.
O fierce one, suddenly, your face, the tender branches of the lips sway.
The drops of dust-water form dewdrops with pearl-like light.
This takes dust-water as dewdrops, and the lips as tender branches.
The face has not changed other shapes, therefore it is partially formed.
The lotus of the face, the curved eyebrows, the dust-water dripping,
the eyes are all red, which clearly shows the state of intoxication.
Here, the parts of the face have not changed their form, it is the face itself.
It is arranged as a lotus, therefore this is a formed thing with parts.
Beautiful woman, the intoxicated cheeks are crimson, the eyes are red utpalas.
Your face makes people, here also presents the red nature.
This is a formed thing of a single limb, likewise, here for two or more limbs,
it should also be understood, distinguishing between having and not having.
This face, blazing with smiling flowers, has swaying eyes like bees.
This is called flower-bee, because of their accompaniment, it is a formed thing.
This face, blooming with moist moonlight, has oily eyes like utpalas.
The moonlight utpalas do not possess, therefore it is called a non-possessing formed thing.
Those with limbs and the limbs, shaped and not shaped,
because of stability and inequality, this is called the beauty of form, for example:
The intoxicated cheeks are extremely crimson, the vines of the eyebrows stretch out to their fullest extent,
Your face, the wish-fulfilling moon, is able to destroy the three realms.
The captor, ties the water-robe of the daughter of Jahnu at the top.
May the victory banner of celebration, which the non-gods doubt and the gods rejoice in, be victorious!
By the difference of the crest, the form of the assembly is like this.
This, which is placed on the feet, is a formed thing with differences.
The lotuses do not bloom, nor do they walk in the sky.
Your face, like the moon, I see it taking my life.
The actions of the moon, non-actions, and the actions of others.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདིར། །ཡང་དག་བསྟན་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགལ་བ་ཞེས་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །
བརླིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཡང་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་པད་ནི། །རཱ་ཛ་ཧཾ་སས་ཉེར་སྤྱད་འོས། །དྲི་ཞིམ་བུང་བས་དོན་གཉེར་འོས། །ཞེས་པ་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཙོ་བོ་དང་ནི་ཕལ་བ་ལ། །ཆོས་མཐུན་ཆོས་མི་མཐུན་མཐོང་བས། །དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི། །གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དཔེར། །མྱོས་པས་ཀུན་དུ་དམར་པ་ཡིས། །བཀབ་པ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་འདི། །འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་འཐུང༌། །འདི་ནི་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང༌། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ནི། །འདི་ལྟར་གཞན་དག་གདུང་བྱེད་པས། །ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་མིན་ཞེས། །འདི་ནི་འགོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཏུམ་མོ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང༌། །བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་སྲེག་པ། །བདག་གི་སྐལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན། །ཞེས་འདི་མཉམ་འཇོག་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་དོར་འདིར། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་མཁན་མ། །རོལ་སྒེག་དགའ་བས་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན། །འདི་ནི་གདོང་མིན་འདི་པདྨ། །འདི་དག་མིག་མིན་འདི་བུང་བ། །འདི་ཁྱོད་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན། །འདི་རྣམས་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གདོང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བཟློག་སྟེ། །པདྨ་ལ་སོགས་གཟུགས་བྱས་པས། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་གསལ་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་བསྙོན་དོར་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་དཔེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །མཐའ་ཡོད་མ་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་ལ་བློ་ལྡན་རྣམས། །མ་བརྗོད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ། །རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས། །ཚིག་གཅིག་ལ་ནི་གནས་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ངག་ཀུན་ལ་ཕན་ན། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་དུ་བརྗོད་དཔེར། །ལྷོ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་ནི། །འདབ་མ་རྙིང་བ་ལྷུང་བར་བྱེད། །དུད་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང༌། །ཁེངས་པ་གསར་དུ་འཇོམས་པར་ནུས། །རྒྱུའོ་ཆུ་གཏེར་བཞི་དོགས་ཀྱི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ། །ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཡང༌། །
ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུནད་དཀར། །སྔོ་བསངས་ཉིད་དོ་ཕྱོག

【汉语翻译】
于此，已正确显示，因此，是名为“矛盾”的形象。
您以深邃如海洋，
以稳固如山岳。为了世间众生的愿望，
您是给予的如意树。
此以深邃等，
诸因缘故，能为海洋、山岳，
亦能为如意树，
此乃因缘之形象。
友伴，您的面容莲花，
应为天鹅所亲近，
芬芳应为蜜蜂所追求，
此为结合之形象。
于主要和次要，
见有相同和不同之法，
譬喻和相反者，
形象之二种，如所欲之譬喻。
如被陶醉而通红者所覆盖，
如是之月亮，
与初升之红色圆满之，
月亮相比，更为殊胜。
天神们饮用月亮，
我饮用您的面容月亮。
此虽非盈满，
此却恒时圆满。
美人，您的面容月亮，
如此令他人痛苦，
不应说为月亮，
此为遮止之形象。
凶猛者，您的面容月亮，
无情地焚烧我，
乃我自身之过失，
此为并置之形象。
您的面容，在此莲花池中，
眉毛之蔓藤，如舞女，
嬉戏欢喜地舞蹈着，
此为形象之形象。
此非面容，此乃莲花，
此非眼睛，此乃蜜蜂，
此非您的牙齿之光芒，
此乃莲花须。
面容等颠倒，
作莲花等形象，
显明功德之殊胜，
彼乃否定之形象。
形象譬喻之分别念，
非有边际，因此，
略为显示，具慧者们，
应于未说者，随之推测。
种姓和行为、功德、事物，
若住于一个词语中，
若对一切言语有益，
彼则说为显明之譬喻。
南方之风使蔓藤，
旧叶凋零，
亦能摧毁具烟身者们，
新生的傲慢。
以水藏四分之忧虑，
于游乐园中具齿，
于环绕山脉之中，
您的功德皆为白色，
青蓝色也，方向。

【英语翻译】
Here, it has been correctly shown, therefore, it is the image called "contradiction."
You are as deep as the ocean,
as steadfast as a mountain. For the wishes of all beings,
you are the wish-fulfilling tree that gives.
This, with causes such as depth,
can be the ocean, the mountain,
and also the wish-fulfilling tree,
this is the image of cause.
Friend, your face is a lotus,
worthy of being approached by swans,
its fragrance worthy of being sought by bees,
this is the image of combination.
In the main and the secondary,
seeing similar and dissimilar dharmas,
metaphor and the opposite,
two kinds of images, like the desired metaphor.
Like being covered by one intoxicated and red all over,
this moon,
compared to the rising red and perfect
moon, is even more excellent.
The gods drink the moon,
I drink the moon of your face.
Although this is not full,
this is always a perfect circle.
Beautiful one, the moon of your face,
causes others to suffer like this,
should not be called the moon,
this is the image of prevention.
Fierce one, the moon of your face,
mercilessly burns me,
is the fault of my own fate,
this is the image of juxtaposition.
Your face, in this lotus pond,
the vine of eyebrows, like a dancer,
dances playfully and joyfully,
this is the image of an image.
This is not a face, this is a lotus,
these are not eyes, these are bees,
this is not the light of your teeth,
these are lotus stamens.
Reversing the face and so on,
making images like lotuses,
revealing the excellence of qualities,
that is the image of denial.
The distinctions of metaphorical images,
are without limit, therefore,
showing only a part, the wise,
should infer what has not been said.
Lineage and action, qualities, things,
if they reside in one word,
if it benefits all speech,
that is said to be a clarifying metaphor.
The southern wind causes the vines,
to shed their old leaves,
and can also destroy those with smoky bodies,
the newly born arrogance.
With the worry of dividing the four water treasures,
with teeth in the pleasure garden,
within the surrounding mountains,
all your qualities are white,
and bluish-green, direction.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ནི། །དབྱར་སྐྱེས་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ས་ཡང་རྩྭ་སྔོན་གསར་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་རྣམ་གནོན་ལ་གནས་པས། །དཱ་ནུའི་བུ་ཡི་འབྱོར་བ་དག །གང་དུ་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཕུན་ཚོགས་གང་ན་གནས་པ་བླངས། །ཞེས་པ་དང་པོའི་གསལ་བྱེད་བསྟན། །དེ་བཞིན་པར་དང་མཐའ་ཡི་ཡང༌། །ཚིག་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་དག་འགའ་ཞིག་འདི་ལྟ་སྟེ། །གར་བྱེད་ནི་ཙུ་ལ་ཕང་དུ། །གླུ་ཡང་ལན་ནོ་མཇུག་སྒྲོ་ཅན། །དགའ་བས་རྒྱས་པའི་མིག་དག་ཀྱང༌། །ཆུ་འཛིན་ལ་ནི་གཏོད་པར་བྱེད། །དྲི་བཞོན་དལ་བུ་འགྱུར་བྱེད་དེ། །ཟླ་བ་དག་ཀྱང་མེ་རུ་འགྱུར། །ཙནྡན་བྱུག་པ་ལྷུང་བ་ཡང༌། །མཚོན་ལྷུང་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་གཏོར་ཆུ། །ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས། །གློག་གི་ཐག་པ་གཡོ་བ་ཡང༌། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དག་གིས་དཔུང། །ཁྱོད་ཀྱི་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ། །འདོད་པའི་མདའ་ནི་མདའ་སྟན་ལ། །ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འཆི་བ་ལ། །གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །དཀར་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་དཀར་ཅན། །འཕེལ་བྱེད་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ། །དེས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆགས་པས་ཀྱང༌། །ན་ཆུང་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དཔལ། །ཞེས་སོགས་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། །སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི། །ངག་གི་ཕྲེང་བ་རབ་ལྡན་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་འདོད། །རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན། །སྤྲིན་གྱི་ལུས་མེད་དག་གིས་ནི། །ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད། །རྡུལ་གྱི་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །འདིར་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང། །ཨ་བ་ལེ་བའི་ཚིག་དག་གིས། །བྱ་བ་འགལ་བ་ལྡན་པ་དེ། །འགལ་བའི་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཕྲོག །སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་བཟུང༌། །དེང་ཡང་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན། །གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང་བ་ཡི། །བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བྱེད་འདིར། །དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཉེར་བླངས་པ། །དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་དོ། །དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་མཐོ། །སྔོ་བསངས་ཏ་མ་ལ་ཡི་འོད། །སྤྲིན་ནི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བྱེད་དེ། །གླང་ཆེན་འདི་དགས་ལའོ། །འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐ་དད་མིན། །སྤྲིན་དང་གླང་པོ་རྣམས་དག་ཀྱང༌། །
རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །སྦྱར་བའི་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །གསལ་བྱེད་ལ་ནི་རྣམ་རྟོག་པ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་མཐུན་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །གསལ་བྱེད་

【汉语翻译】
土地是，夏季生长的云朵的连绵，土地也是新绿的草地，极其嫩绿的连绵啊。遍入天压制一切而安住，达努之子的财富，送到哪里，诸神的圆满在哪里安住而取走。这显示了第一个明示。同样地，词语的开始和结尾，我也将要显示。那些中的一些是这样的：跳舞者在祖拉旁，歌声也是兰诺，带有结尾的装饰，因喜悦而扩大的眼睛们，也投向云朵。香风轻柔地吹拂，月亮们也变成火焰。旃檀涂香掉落，也落在武器掉落游荡的人们身上。云朵大量倾泻雨水，房屋顶端有顶饰的聚集，闪电的绳索摇曳，也以花朵弓箭者为伴。你的乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）在耳朵上，欲望的箭在箭垫上，我也将心放在死亡上，这三者一起做了。白方具有白色的光芒，增长者以五箭，他也以贪欲，贪欲也，少女喜悦的喜庆光彩。如是等等虽然是明示，但因为依赖于前一个前一个，语言的连绵非常具有，那被认为是连绵的明示。被风吹拂的水滴具有，云朵的无身者们，使冰雹增长，消除灰尘。在这里，云朵的词语和，冰雹的词语，具有相反的作为，那是相反意义的明示。云朵的连绵，夺取了方向们的机会，抓住了星星的聚集，今天也夺取我的生命们。因为云朵连绵的，一个作用的明示在这里，以众多的声音接近采取，因此是一个意义的明示。香气的风令人心旷神怡，湛蓝的塔玛拉之光，云朵在空中游荡，如同这些大象。在这里，诸法不是不同的，云朵和大象们，因为以游荡而联系，是结合意义的明示。仅仅以这种方式，对于明示进行分别，其余的也以随顺的方式，被智者们理解。明示

【英语翻译】
The lands are, the continuous lines of clouds born in summer, the land is also the new green grass, the continuous lines of extreme tenderness. The all-pervading one abides by suppressing everything, the wealth of the son of Danu, sent to where, the perfection of the gods abides where and is taken away. This shows the first manifestation. Likewise, the beginning and end of words, I will also show. Some of those are like this: the dancer is in Zula Pang, the song is also Lanno, with an ending decoration, the eyes that expand with joy, also turn to the clouds. The fragrant wind blows gently, the moons also turn into flames. Sandalwood paste falls, also falls on those who wander with fallen weapons. The clouds pour down a lot of rain, the gathering of houses with crests on top, the rope of lightning sways, also accompanied by the flower-bowed ones. Your উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) on the ear, the arrow of desire on the arrow cushion, I also put my mind on death, these three are done together. The white side has white light, the increaser with five arrows, he also with desire, desire also, the joyful celebration of young girls. Like this and so on, although it is a manifestation, but because it depends on the previous one, the continuous line of language is very rich, that is considered a manifestation of the continuous line. With water droplets blown by the wind, the bodiless ones of the clouds, make hail grow, eliminate dust. Here, the words of the clouds and, the words of hail, have opposite actions, that is a manifestation of opposite meanings. The continuous line of clouds, takes away the opportunities of the directions, seizes the gathering of stars, today also takes away my lives. Because of the continuous line of clouds, the manifestation of one action here, is approached by many sounds, therefore it is a manifestation of one meaning. The fragrant wind is pleasing and high, the light of the blue Tamala, the clouds wander in the sky, like these elephants. Here, the dharmas are not different, the clouds and the elephants also, because they are connected by wandering, it is a manifestation of combined meaning. Only in this way, discriminate for manifestation, the rest also in a compliant way, be understood by the wise. Manifestation

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནི་གནས་ཉིད་དུ། །དོན་སྐོར་དང་ནི་ཚིག་སྐོར་དང༌། །གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཡི། །རྒྱན་གསུམ་པོ་དག་འདོད་དེ་དཔེར། །ཀ་དམྦ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། །ཀུཊ་ཛོདྐ་མ་རབ་གསལ། །ཀནད་ལྱ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེ། །ཀ་ཀུ་བྷ་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར། །སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་ནི། །རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་འདོད་ལྡན་བྱེད། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱིས་དིང༌། །ན་ཆུང་རྣམས་ཡིད་འདོད་ལྡན་བྱེད། །ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་དེ་རིང་ཁྱོད། །བཙུན་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་སྡེ་མཐོ་རིས་སོང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད། །དགག་པ་བརྗོད་པ་འགོག་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་ལ་ལྟོས་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་ནས་དེ་ཡང་དགག་བྱ་ཡི། །དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར་མཐའ་ཡས། །ལུས་མེད་ཀྱི་ནི་མེ་ཏོག་གི །མདའ་ལྡས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་མི་སྲིད་ཡང་ན་ནི། །དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ལུས་མེད་རྒྱལ་བར་མི་རིགས་བློ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བཀག་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་འདྲ་དེ་ནི་བྱུང་བ་འགོག །སྙན་སྒྲོགས་མ་དག་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཔྟལ་འཛུད། །ལས་འདི་ལ་ནི་མིག་ཟུར་དག །ཡོངས་རྫོགས་མིན་པར་སེམས་སམ་ཅི། །འགའ་ཞིག་དཀར་མིན་ཨུཏྤལ་ལ། །རྣ་བར་བྱེད་ལ་མཛའ་བོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་འགོག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་མངོན་གྱུར་འགོག་པའོ། །ཇོ་བོ་བདེན་པར་སྨྲ་བོ་བདག །གཞན་དང་ཙུམྦ་ནས་འཕོས་པའི། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་དམར་མིག་གིས་ནི། །ནམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་མ་ལགས། །སྔར་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་ལྡན་མས། །ནམ་ཞིག་འདི་ཡི་གནོད་པ་དག །འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་འགོག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འབྱུང་འགྱུར་འགོག་པའོ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས། །འཇམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་བརྫུན། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་འཇམ་པ་ན། །གློ་བུར་དུ་བདག་ཅི་ལ་གདུང༌། །གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདོད་ལྡན་གྱིས། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདིར། །བུད་མེད་ལུས་ནི་འཇམ་པ་དག །འགོག་པ་འདི་ནི་ཆོས་འགོག་པའོ། །དེ་ནི་མཛེས་སམ་མ་ཡིན་ཞེས། །རྣམ་རིག་འདི་ནི་ཅི་ལས་སྐྱེས། །དེར་ནི་འོད་ཙམ་
གཡོ་བ་ཉིད། །མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་རྟེན་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ཅེན་མའི་ངོ་མཚར། །བརྗོད་པ་འདོད་པས་འོད་ཅེས་པའི། །ཆོས་འདི་ཁས་བླངས་ཆོས་ཅན་དག །འགོག་འདི་ཆོས་ཅན་འགོག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་དག་དམར་གྱུར་ཅིང༌། །མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་དང༌། །སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་དེ་ལྟ་ནའང༌། །ཉེས་པ་མེད་པས་བདག་མི་འཇིགས། །གང་ཕྱིར་མཛའ་མོ

【汉语翻译】
其乃安住处。
意义回旋与词句回旋，
以及二者回旋，名为
此三饰品所欲，例如：
迦昙婆花（梵文：Kadamba）乃极繁茂，
拘吒树（梵文：Kutaja）花蕾极明亮，
迦那达梨花（梵文：Kanadali）乃极开展，
迦俱婆花（梵文：Kakubha）亦成绽放。
云之列队以，
使孔雀之众心满意足。
鲸鱼旗帜者今，
使妙龄少女心满意足。
战胜一切后，今日汝，
与众妃嬉戏作乐。
汝之敌军已升天界，
与天女嬉戏作乐。
遮止即是陈述之禁绝，
观待三时有三种。
彼后，彼亦是所遮止，
由于差别无边故无边。
无身者之鲜花之，
箭已战胜一切。
如是说乃不可能，或者乃是，
事物之能力极明显。
如是说乃因力量之故，
无身者战胜不合道理。
如是转变已遮止，因此，
如此之类乃禁绝发生。
为何不悦耳之传言，
于耳之上安插青莲花（梵文：Utpala）？
于此事业，眼角之光芒，
莫非认为是不圆满？
某些并非白色之青莲花，
于耳边佩戴，为悦意者所为。
如是赞颂而作遮止者，
此乃显现之遮止。
主尊我乃真实语者，
从他人之亲吻所转移，
因红花之故，红眼者，
何时亦将不会被看见。
往昔极其傲慢者，
何时此之损害，
将会发生，如是遮止者，
此乃未来将有之遮止。
纤细汝之肢体诸，
安住于柔滑乃是虚假。
若果真是柔滑者，
为何突然我受煎熬？
是故如是贪欲者，
以与彼相违之法，于此，
女人之身乃柔滑者，
遮止此乃法之遮止。
彼乃美丽或者非美丽，如是，
分别之念从此而生？
于彼处唯有光芒
闪动而已，非为所依。
是故具形者之奇妙，
欲作陈述，以光芒之，
法，此已承诺之有法，
遮止此乃有法之遮止。
汝之双眼已变红，
以及嘴唇之枝条颤动，
眉毛弯曲，即使如是，
因无过失故我不畏惧。
是故，悦意者啊！

【英语翻译】
It is indeed the place of dwelling.
The meaning's revolution and the phrase's revolution,
And the revolution of both, named
These three ornaments are desired, for example:
The Kadamba flower is extremely luxuriant,
The Kutaja bud is extremely bright,
The Kanadali flower is extremely expansive,
The Kakubha also becomes blooming.
The rows of clouds,
Make the flocks of peacocks satisfied.
The one with the makara flag now,
Makes the young maidens satisfied.
Having conquered all, today you,
Play and frolic with the consorts.
Your enemy troops have ascended to the heavens,
Play and frolic with the goddesses.
Negation is the prohibition of statement,
Depending on the three times, there are three types.
Then, that is also what is to be negated,
Because the distinctions are endless, it is endless.
The flower arrow of the bodiless one,
Has conquered all.
Saying that is impossible, or rather,
The power of things is extremely clear.
Saying that is because of the power,
It is unreasonable for the bodiless one to conquer.
Such a transformation has been negated, therefore,
Such things prohibit occurrence.
Why the unpleasant rumors,
Insert a blue lotus (Utpala) into the ear?
In this matter, the corner of the eye's light,
Do you think it is incomplete?
Some non-white blue lotus,
Worn on the ear, is done by the pleasing one.
Such praise that makes the prohibition,
This is the prohibition of manifestation.
Lord, I am the speaker of truth,
Transferred from another's kiss,
Because of the red flower, the red-eyed one,
Will never be seen.
In the past, the extremely arrogant one,
When will this harm,
Occur, such a prohibition,
This is the prohibition of what will happen in the future.
Slender, your limbs,
Dwelling in smoothness is false.
If it is truly smooth,
Why am I suddenly tormented?
Therefore, such a lustful one,
With a dharma contrary to that, here,
The woman's body is smooth,
Prohibiting this is the prohibition of dharma.
Is that beautiful or not beautiful, like that,
The thought of distinction arises from this?
In that place, only light
Flickers, not a basis.
Therefore, the wonder of the one with form,
Desiring to make a statement, with the light's,
Dharma, this promised dharma-possessor,
Prohibiting this is the prohibition of the dharma-possessor.
Your eyes have turned red,
And the branches of the lips tremble,
The eyebrows are curved, even so,
Because there is no fault, I am not afraid.
Therefore, pleasing one!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མཁས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ། །རང་གི་ཉེས་པ་འགོག་བྱེད་པ། །འདི་དག་འདིར་ནི་རྒྱུ་འགོག་པའོ། །མཛའ་བོ་དག་ནི་རིང་ན་གནས། །ཆུ་འཛིན་བགྲོད་ལྡན་འདི་ནི་འོངས། །ནི་ཙུ་ལ་ཡང་རྒྱས་པར་མཐོང༌། །བདག་ཤི་མིན་པ་འདི་ཅི་གང༌། །དེ་རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་བགྲོད་པ་སོགས། །མི་བཟད་པ་དག་ཉེར་བཀོད་ནས། །འབྲས་བུ་འཆི་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་གཤེགས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པས་བདག་ལ་ནི། །གདུང་བ་ཡུན་རིང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་དོགས་མི་འཚལ། །ཞེས་པ་འཆི་བ་གསལ་བྱེད་པས། །རྗེས་གནང་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། །མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་རྗེས་གནང་འགོག་པའོ། །ནོར་ནི་མང་པོ་རྙེད་འགྱུར་ཞིང༌། །ལམ་དུ་ཡང་ནི་བདེ་ཞིང་དགེ །བདག་སྲོག་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འོན་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགྲོ་མི་བྱ། །མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱུ་རྣམས་དག་ནི་རབ་བཤད་ནས། །དབང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་འགོག་པ། །འདི་འདྲ་དབང་གིས་འགོག་པའོ། །བདག་ནི་གསོན་རེ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ནོར་གྱི་བསམ་པ་སྟོབས་ལྡན་མིན། །མཛའ་བོ་གཤེགས་སམ་བཞུགས་ལགས་སམ། །རང་གི་གནས་སྐབས་སྨོས་པ་ལགས། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆགས་ལྡན་མས། །མ་གུས་བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱར་ནས། །མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་མ་གུས་འགོག་པའོ། །མཛའ་བོ་གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་བཞུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་ཤིས་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་ཁྱོད་ནི་གཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཤིས་བརྗོད་ལམ་གྱི་གང༌། །རང་གི་གནས་སྐབས་གསལ་བྱེད་མས། །མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་བདེན་ཉིད་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ། །བདག་ནི་གླགས་འཚོལ་འཆི་བ་ཡིས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འགོག་པར་འགྱུར། །
གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་དབང་གྱུར་མས། །མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། །ཚིག་རྩུབ་ཡི་གེ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །དེ་ནི་རྩུབ་མོས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་མྱུར་དུ་བཞུད། །ཕྱི་ནས་གཉེན་འདུན་འཁྲུགས་པའི་ཁས། །བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ངེས་འགྲོ་བ་ཡི། །གེགས་གྱུར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་འོང༌། །གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །ཆགས་མས་གྲོགས་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིས། །མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་པ་འདི། །གྲོགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགོག་པའོ། །བཞུད་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་བརྗོད་འདོད་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག །མ་གཤེགས་ཞེས་

【汉语翻译】
智者说：
怖畏之因最主要，
遮止自己之罪过，
此等此处是因遮。

亲友们啊远方住，
多云行者此将至，
尼楚拉亦见繁茂，
我未死者此为何？

彼因多云行者等，
陈设诸多不悦意，
为遣除果死亡故，
彼乃果之遮止也。

若欲行则请便行，
汝之行进于我等，
长久痛苦不将生，
于此汝勿需疑虑。

如是阐明死亡者，
以随许之门径而，
遮止亲友之行进，
彼乃随许之遮止。

财物将会获得多，
路途之中亦安乐，
我命之上亦无虑，
然则亲友莫前往。

以结合亲友前往，
善说诸因之后而，
以自力而遮止彼，
此等乃以力遮止。

我乃生存具力者，
财物之念非具力，
亲友欲行抑或住？
乃是陈述自境况。

何故此乃贪恋女，
如不敬般而组词，
遮止亲友之行进，
此乃不敬之遮止。

亲友若欲行则行，
汝之路途愿吉祥，
汝于何处欲前往，
我亦愿于彼处生。

如是吉祥语之路，
非是阐明自境况，
遮止亲友之行进，
此乃吉祥语遮止。

若汝欲行真实者，
汝当寻觅其他者，
我乃伺机之死神，
于今即能遮止汝。

何故为亲友所使，
遮止亲友之行进，
粗语文字为前导，
彼乃粗暴之遮止。

若欲行则速速行，
后有亲眷争斗誓，
宣告之哭号行者，
障碍将至汝耳边。

何故于此为唯一，
贪恋女作友之事，
遮止亲友之行进，
此乃以友谊遮止。

欲言汝行心欢喜，
令自欢喜之语词，
莫前往

【英语翻译】
The wise say:
The main cause of fear,
Preventing one's own faults,
These here are cause preventions.

Friends are living far away,
This cloud-traveler is coming,
Nitsula is also seen flourishing,
What is this that I am not dead?

Because of the cloud-traveler and so on,
Arranging many unpleasant things,
To avert the fruit of death,
That is the prevention of the fruit.

If you want to go, then please go,
Your departure for me,
Long-lasting suffering will not arise,
You need not doubt this.

Thus, clarifying death,
Through the gate of permission,
Preventing the friend's departure,
That is the permission prevention.

Wealth will be obtained in abundance,
The road will also be pleasant and good,
There is no worry about my life,
But the friend should not go.

By combining the friend's departure,
After well explaining the causes,
Preventing it with one's own power,
This is preventing with power.

I am alive, a powerful one,
The thought of wealth is not powerful,
Does the friend want to go or stay?
It is stating one's own situation.

Why is this a loving woman,
Combining words as if disrespectful,
Preventing the friend's departure,
This is the disrespect prevention.

Friend, if you want to go, then go,
May your path be auspicious,
Wherever you want to go,
May I also be born there.

Thus, the path of auspicious words,
Not clarifying one's own situation,
Preventing the friend's departure,
This is the auspicious words prevention.

If you truly want to go,
You should seek another,
I am the death that seeks opportunity,
I will prevent you today.

Why is it that the friend is in control,
Preventing the friend's departure,
Harsh words are the precursor,
That is the harsh prevention.

If you want to go, then go quickly,
Later, the relatives' fighting vows,
The wailing of the departing,
The obstacle will come to your ears.

Why is it that here is only,
A loving woman doing the friend's thing,
Preventing the friend's departure,
This is preventing with friendship.

Although wanting to say you go, be happy,
The words that make oneself happy,
Do not go

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཁ་ནས་ནི། །བྱུང་བར་གྱུར་ལ་བདག་ཅི་བྱེད། །མི་འདོད་དངོས་ལ་འབད་བྱས་པས། །འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསྐྱེད་པའི། །དོན་མེད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་འབད་པས་འགོག་པའོ། །སྐད་ཅིག་ལྟ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི། །རྫིམ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཁྲོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཛའ་ལ་འགྲོ་བ་སྨོས། །བདག་ནི་དེ་ཡི་འདོད་པ་འདོད། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་གཞན་དབང་མས། །དོན་འདིར་ཉེ་བར་གསལ་བྱས་ནས། །མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་གཞན་དབང་འགོག་པའོ། །མགོན་པོ་འབྲལ་བ་བཟོད་པར་བགྱི། །གང་གིས་མིག་བསྒོས་དག་ལ་ནི། །འདོད་པས་བསྣུན་དུ་མི་མཐོང་བའི། །མཐོང་མིན་མིག་སྨན་བདག་ལ་སྩོལ། །འཚོ་བའི་ཐབས་ནི་དཀའ་བ་དག །ཉེ་བར་བཀོད་ནས་བདག་པོ་ནི། །འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །འདི་འདྲ་ཐབས་ཀྱིས་འགོག་པ་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཚིག །བདག་འགྲོ་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱུང༌། །མཛའ་བ་དམན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད། །མ་ཕྱིན་ན་ཡང་བདག་ལ་ཅི། །མཛའ་བ་རྒྱས་པས་མ་བསྡམས་པའི། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བས་མཛའ་བོ་ཡི། །འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་བཟློག་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཁྲོ་བས་འགོག་པའོ། །མ་བསྣོམ་བུ་མོའི་རྣ་བ་ལ། །མ་བྱས་ཆང་ལ་མ་བཏབ་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་ཡི་རྫིང་ཉིད་དུ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཟེགས་པར་གྱུར། །མྱ་ངན་བཅས་ཤིང་ཨུཏྤ་ལ། །དེ་འོས་ལས་ནི་བཟློག་བྱས་ནས། །མྱ་ངན་འོས་པའི་སྐབས་སྟོན་ཕྱིར། །འདི་ནི་མྱ་ངན་གྱིས་འགོག་པའོ། །དོན་འདི་འགའ་ཡང་ཚོགས་མ་བྱས། །རིག་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་ཕྱིར། །དཀའ་ཐུབ་འགའ་ཡང་མ་བསགས་པ། །ན་ཚོད་མཐའ་དག་སོང་བར་གྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ཚེ་སོང་བས། །དོན་བསྒྲུབ་ལ་སོགས་འགོག་པ་ནི།།
འགྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འགྱོད་པས་འགོག་པའོ། །ཅི་འདི་སྟོན་དུས་ཆུ་འཛིན་ནམ། །ཡང་ན་ངང་པའི་ཚོགས་སམ་ཅི། །སྒྲ་ནི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་འདྲ་བ། །ཐོས་པས་དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་མིན། །ཆོས་འདི་ངང་བ་ལ་ཡོད་ཅིང༌། །སྤྲིན་གྱི་རིགས་ལ་མ་རེག་པས། །གང་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་འགོག་པའོ། །བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་པདྨ་ལ། །སྡང་ཞིང་སྣུམ་པའི་དཀར་འབྲས་ཅན། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་འདི་ཡོད་བཞིན། །ཟླ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཕལ་པའི་ཟླ་བ་ལ་བརྟེན་པ། །དེ་མཚུངས་ཡོན་ཏན་བསྟན་བྱས་ནས། །གཙོ་བོའི་ཟླ་བ་འགོག་བྱེད་པ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་སྦྱར་པའི་འགོག །ཐམས་ཅད་མནན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་གནོན་ཚིམ་པ་མེད་པ་མཚར། །འོན་ཀྱང་སྲེག་ཟ་འབར་བ་ལ། །ཚིམ་པ་དག་ནི་ན

【汉语翻译】
从彼处发生，我能做什么呢？对不想要的事物努力，却产生了事与愿违的结果，为了显示无意义的接近，这即是用努力来阻止。对于瞬间的观看设置障碍，对缓慢的行动感到愤怒，你渴望与朋友同行，我却渴望他的愿望。因为朋友受到他人的控制，在此处清楚地说明，阻止朋友的行动，这就是用他人的控制来阻止。请容忍我与怙主分离，对于那些眼睛被遮蔽的人，请赐予我能让他们看不见欲望侵扰的，看不见的眼药。生计的手段是艰难的，接近并安排好，为了阻止主人离去，这被称为用方法来阻止。本质上，从你的口中说出，我将离去是确定的。你，卑微的朋友啊，即使你不去，对我又有什么关系呢？没有被盛大的友谊束缚的，你，因为愤怒而阻止朋友的离去，那就是用愤怒来阻止。没有装饰少女的耳朵，没有酿造酒，没有投入其中，在你敌人的水池里，蓝色的莲花散落。伴随着悲伤的莲花，从那适合的地方扭转过来，为了显示适合悲伤的场合，这就是用悲伤来阻止。这件事什么也没有聚集，智慧什么也没有修习，苦行什么也没有积累，所有的年华都逝去了。因为这生命已经逝去，阻止成就等等，主要显示后悔，这就是用后悔来阻止。这难道是秋天的云彩吗？或者是天鹅的队伍吗？声音像是脚镯的声音，听到后知道那不是云彩。这种特性存在于天鹅身上，没有触及云的种类，阻止疑惑，这就是用疑惑来阻止。拥有甘露本质的莲花，厌恶且油腻的白米饭，既然有你这张脸庞的月亮，还要其他的月亮做什么呢？依赖于普通的月亮，显示了与之相似的功德，阻止主要的月亮，这就是以那种方式结合的阻止。即使压制了一切，你却对压制没有满足，真是稀奇。然而对于燃烧的吞噬者来说，满足是

【英语翻译】
From that place of origin, what can I do? Striving for things not desired, yet producing results contrary to expectations, to show the meaninglessness of closeness, this is to prevent with effort. Obstructing the momentary view, being angry at slow movements, you desire to go with a friend, but I desire his wish. Because a friend is controlled by others, clarifying this point, preventing the friend's departure, this is to prevent with the control of others. Please endure my separation from the protector, for those whose eyes are covered, grant me the invisible eye medicine that prevents them from seeing the disturbance of desire. The means of livelihood are difficult, approaching and arranging well, to prevent the master from leaving, this is called preventing with means. Essentially, from your mouth comes the word, 'I will leave' is certain. You, humble friend, even if you do not go, what does it matter to me? Not bound by grand friendship, you, preventing the friend's departure because of anger, that is to prevent with anger. Not adorning the ears of a maiden, not brewing wine, not putting it in, in the pool of your enemy, blue lotuses are scattered. Accompanied by sorrowful lotuses, turning away from that suitable place, to show the occasion suitable for sorrow, this is to prevent with sorrow. This matter was not gathered at all, wisdom was not cultivated at all, asceticism was not accumulated at all, all the years have passed. Because this life has passed, preventing accomplishment and so on, mainly showing regret, this is to prevent with regret. Is this the autumn clouds? Or is it a flock of swans? The sound is like the sound of anklets, hearing it, one knows it is not clouds. This characteristic exists in swans, not touching the kind of clouds, preventing doubt, this is to prevent with doubt. The lotus possessing the essence of nectar, disliking greasy white rice, since there is this moon of your face, what need is there for other moons? Relying on ordinary moons, showing merits similar to them, preventing the main moon, this is the prevention combined in that way. Even if everything is suppressed, it is strange that you are not satisfied with suppression. However, for the burning devourer, satisfaction is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞིག་མཐོང༌། །གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་དོན་གཞན་དག །དེ་ཡིས་ཆོས་མཚུངས་བསྟན་བྱས་ནས། །ཡ་མཚན་རྩོམ་པ་འགོག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དོན་གཞན་འགོག་པའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་ནམ་ཡང་ནི། །མི་དབང་ཁྱོད་ལ་མི་བསྟོད་དེ། །གང་ཕྱིར་སློང་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར། །རང་གི་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་ལེན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་འགོག་པ་ནི། །རྒྱུ་འགོག་པ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག །གཞན་པ་དག་ཀྱང་དཔག་པར་ནུས། །གང་ཞིག་དངོས་འགའ་རབ་བཀོད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཅན། །དངོས་པོ་གཞན་དག་འགོད་པ་དེ། །དོན་གཞན་བཀོད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་ཁྱབ་ཁྱད་པར་ལ་གནས་དང༌། །སྦྱར་བ་ཅན་དང་འགལ་བ་ཅན། །མི་འོས་བྱེད་དང་འོས་པའི་བདག །འོས་དང་མི་འོས་ལྡོག་པའོ། །འདི་ཡི་དབྱེ་བ་དེ་ལྟ་སོགས། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཚོན། །འདི་རྣམས་རང་བཞིན་གསལ་བྱའི་ཕྱིར། །དཔེར་བརྗོད་ཕྲེང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ལེགས་ལྡན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཡང༌། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ངེས་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་འགོངས། །ཆུ་འཛིན་འདི་དག་ལུས་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །བདག་ཐོབ་མིན་ནམ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སླད་དུའོ། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དཱཀྵི་ཎྱ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་གྱི་སྙིང་སྡུག་མ་ཡིན་ནམ། །མཚན་མོར་བྱེད་འདི་དྲི་མ་དང༌། །ལྡན་ཡང་འགྲོ་བ་དགའ་བ་སྐྱེད། །གཉིས་སྐྱེས་དབང་པོ་
སྐྱོན་ལྡན་ཡང༌། །གཞན་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས། །སྦྲང་རྩི་འཐུངས་པའི་མགྲིན་སྙན་ལས། །བྱུང་བ་བུང་བའི་སྒྲ་དག་ཀྱང༌། །རྣ་བར་རྩུབ་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་འདི་འདྲ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་མལ་སྟན་འདིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་གདུང་བར་བྱེད། །བསྲེག་པའི་བདག་ཉིད་སྲེག་ཟ་དང༌། །འདྲ་བས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་ཉམས་བྱེད་མོད། །དཔྱིད་ཀྱིས་བདག་ནི་ཅི་ལ་གདུང༌། །དྲི་མ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ལས། །དག་པས་མི་འོས་པ་མིན་ནམ། །ཀུ་མུད་ལྡན་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཅིས་མི་བྱེད། །ཟླ་བས་བཟུང་རྣམས་རྩུབ་པ་ན། །ཉི་མས་བཟུང་བ་འཇམ་མི་འགྱུར། །སྒྲ་འཇུག་པའམ་རྟོགས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་གཉིས་ནི་མཚུངས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་བཟློག་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །བརྟེན་དང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། །ལཱ་བ་ཎྱ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་མཚུངས་ཐ་ད

【汉语翻译】
不要这样看！因为这里有其他的意义，它以相似的方式展示了事物，阻止了奇迹的发生，这就是阻止其他意义。永远不要赞美你，国王，为“施舍者”，因为乞丐认为你的财富是他们自己的而拿走。像这样阻止，被称为阻止原因。通过这种方式，可以理解其他的。如果很好地安排了一些事物，并且安排了其他能够证明它的事物，那么要知道这就是安排了其他意义。普遍存在于特殊之中，具有联系性和矛盾性，不适当的行为和适当的主体，适当和不适当的颠倒。像这样的区分，在组合中充分展示。为了阐明这些的自性，将展示一个例子的系列。具有良好眼睛的众生的眼睛，太阳和月亮，看看它们是如何落山的，谁会信任确定性呢？这些云彩夺走了有情众生的所有痛苦。伟人们不是为了平息他人的痛苦而获得的吗？马拉雅的风带来了世界的快乐，与慷慨（梵文：दाक्षिण्य，dākṣiṇya，慷慨）完全具备，难道不是所有人的心爱之物吗？这个夜晚的制造者，即使有污垢，也给众生带来快乐。两次出生的婆罗门，即使有缺陷，也能跟随其他人。从饮用蜂蜜的甜美喉咙中，发出的蜜蜂的声音，也变得刺耳，这就是贪欲者的罪恶。这莲花花瓣的床，使我的身体感到痛苦，与燃烧的自性，燃烧的食物相似，这不合理吗？凉爽的光芒摧毁了，春天为什么要折磨我？有污垢的人的行为，纯洁的人不应该做吗？即使有睡莲也燃烧，莲花的出生地为什么不这样做呢？月亮抓住的变得粗糙，太阳抓住的不会变得柔软吗？通过声音的进入或理解，两个事物变得相同，对它的区分进行描述，这被称为具有反转性。依靠和伟大的自性，以及美丽（梵文：लावण्य，lāvaṇya，美丽）等功德，你和海洋是相似的。

【英语翻译】
Don't look like that! Because here there are other meanings, it shows things in a similar way, preventing miracles from happening, this is preventing other meanings. Never praise you, king, as "giver", because beggars take your wealth thinking it is their own. Preventing like this is said to be preventing the cause. In this way, other things can be understood. If some things are well arranged, and other things that can prove it are arranged, then know that this is arranging other meanings. Universally present in the particular, having connection and contradiction, inappropriate behavior and appropriate subject, reversal of appropriate and inappropriate. Such distinctions are fully demonstrated in combinations. In order to clarify the nature of these, a series of examples will be shown. The eyes of beings with good eyes, the sun and the moon, look at how they set, who would trust certainty? These clouds take away all the suffering of sentient beings. Aren't great beings obtained to pacify the suffering of others? The wind of Malaya brings joy to the world, fully endowed with generosity (Sanskrit: दाक्षिण्य，dākṣiṇya, generosity), isn't it the beloved of all? This maker of night, even with dirt, brings joy to beings. Twice-born Brahmins, even with defects, can follow others. From the sweet throat of drinking honey, the sound of bees that comes out also becomes harsh, this is the sin of the greedy. This bed of lotus petals makes my body feel pain, similar to the burning nature, burning food, isn't this unreasonable? The cool rays destroy, why does spring torment me? The actions of the dirty, shouldn't the pure not do it? Even if there are water lilies, they burn, why doesn't the birthplace of lotus do it? Those seized by the moon become rough, won't those seized by the sun become soft? Through the entry of sound or understanding, two things become the same, describing the distinction of it, this is called having reversibility. Relying on and the nature of greatness, and virtues such as beauty (Sanskrit: लावण्य，lāvaṇya, beauty), you and the ocean are similar.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཁྱོད་ལུས་འདི་འདྲ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །གཉིས་ཀ་ལ་གནས་ཐ་དད་དག །རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁྱོད། །མཚམས་ལས་མི་འདབ་ཟབ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མིག་སྨན་དང་མཚུངས་ལ། །ཁྱོད་ནི་གསེར་གྱི་འོད་ཅན་ནོ། །གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡིས། །འབྱེད་བྱེད་ཡོན་ཏན་ནག་པོ་དང༌། །སེར་པོ་དག་ནི་ཐ་དད་བསྟན། །འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་ལྡོག་པ་ཅན། །ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་དུརྦཱ་རཽ། །མ་ཧཱ་སཏྭ་ཏེ་ཛཿབཅས། །འདི་ཡི་ཁྱོད་གཉིས་ཐ་དད་དེ། །དེ་ནི་ཆུ་བདག་ཁྱོད་མཁས་སོ། །འདི་ནི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ལྡན་ཕྱིར། །སྦྱར་བ་ཅན་ཞེས་གཟུང་བར་མཛོད། །འགོག་པ་ཅན་དང་གཏན་ཚིགས་ཅན། །གཉིས་པོ་དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། །ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་བརྟན་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། །དྲི་མ་ལྡན་པ་ཆུ་སྲིན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་འགྲན་ཟླ་འགྱུར་མ་ཡིན། །རི་གླིང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡི། །ས་གཞི་མཐའ་དག་འཛིན་མོད་ཀྱང༌། །ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་ཕྱིར། །ལྷག་མ་ཅན་ནི་ཁྱོད་པས་དམན། །སྒྲ་དག་འཇུག་པར་མཚུངས་པ་ཡི། །ལྡོག་པ་ཅན་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། །རྟོགས་པར་གྱུར་པས་མཚུངས་པ་ཡང༌། །ཡོད་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་སྟེ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ཡང༌། །པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌།།
ཁྱོད་གདོང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པའོ། །རི་དགས་མིག་ལ་སྨིན་སྒེག་དང༌། །མྱོས་པའི་དམར་བས་རེག་པ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་གཉིས་པོ་འདི། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྔ་མར་དབྱེ་བ་ཙམ་ཞིག་བསྟན། །འདི་ནི་ལྷག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། །གཞན་དག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་དཀར། །རྒྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་ནི་བུང་བ་འཁོར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་རབ་གཡོ། །ཟླ་བ་འདི་ནི་མཁའ་ཡི་རྒྱན། །ངང་པ་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་རྒྱན། །མཁའ་འདི་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཆུ་འདི་ཀུ་མུད་རྒྱས་པ་ཅན། །འདིར་ནི་ཟླ་བ་ངང་པ་དག །དཀར་བ་ཉིད་སོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །མཁའ་དང་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡང༌། །རྟོགས་པར་མཚུངས་པའི་དབྱེ་བ་བྱས། །སྔ་མ་ལ་ནི་སྒྲ་ལྡན་མཚུངས། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཐ་དད་དབྱེ། །བུང་བ་མིག་ལ་སོགས་པ་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། །རིན་ཅན་སྣང་བས་མི་འཕྲོགས་ཤིང༌། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མི་བཟློགས་པ། །ལང་ཚོ་ལས་བྱུང་ན་ཆུང་གི །མུན་པས་ལྟ་བ་འགོག་པར་བ

【汉语翻译】
ད། 你的身体就是这样的啊！以安住于一者的法，安住于二者是不同的，因为是成为证悟之境的缘故。这是唯一的相异之处。你与水之蕴聚，比界限还要深邃，这如同眼药一般，而你则具有黄金般的光芒。因为在此二者，区分的功德，黑色和黄色都显示了不同。这是二者的相异之处。你和海洋，杜尔巴若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及具足摩诃萨埵德迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这二者是不同的，他是水之主，你是有智慧者。因为这是结合之理，请接受名为结合者。具有阻碍者和具有理由者，这二者也应显示。虽然具有规律且稳固，也是珍宝的来源，但却具有污垢，是水族所居之处，你的对手不会改变。虽然执持着包括山、洲、海洋的一切大地，但因为成为步行者的足迹，所以你比具有剩余者还要低劣。声音等进入是相同的，这样的相异之处是这样的，因为已证悟所以相同，存在者那也是随之而成立的。你的脸和莲花，这二者的差别是，莲花是从水中生出的，你的脸则在你身上显现。山鹿的眼睛，没有成熟的妩媚，也没有被陶醉的红色所触及。你的眼睛，以这二者的功德来庄严。先前只是显示了差别，这则是显示了剩余。再次，相似的相异之处，其他的也应充分显示。你的脸和白莲花，盛开且具有好闻的香气，莲花上有蜜蜂盘旋，你的脸上则有眼睛闪耀。这月亮是天空的庄严，天鹅是水的庄严。这天空具有星辰的串联，这水具有睡莲的盛开。在此，月亮和天鹅，白色等被证悟，天空和水也是清净的，在证悟上做了相似的区分。先前的是声音具有相似之处，二者也都区分了不同，蜜蜂和眼睛等是相似的，因此是相似的相异之处。不会被珍宝的光芒所夺，也不会被太阳的光芒所阻挡，从青春而来的年少，会以黑暗来阻止观看。

【英语翻译】
Da. Your body is just like this! With the Dharma abiding in one, abiding in both is different, because it becomes the realm of realization. This is the only difference. You and the accumulation of water are deeper than the boundary. This is like eye medicine, and you have the light of gold. Because in these two, the distinguishing qualities, black and yellow, show differences. This is the difference between the two. You and the ocean, Durbāro (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and endowed with Mahāsattva Tejaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). These two are different. He is the lord of water, and you are wise. Because this is the principle of combination, please accept the name "Combiner." The one with obstruction and the one with reason, these two should also be shown. Although it has rules and is stable, and is the source of jewels, it has impurities and is the abode of aquatic creatures. Your opponent will not change. Although it holds all the earth with mountains, continents, and oceans, because it becomes the footprint of pedestrians, you are inferior to the one with remnants. The entry of sounds is the same. Such a difference is like this. Because it has been realized, it is the same, and that which exists is also established accordingly. Your face and the lotus, the difference between these two is that the lotus is born from water, and your face appears on you. The eyes of the deer, without the coquetry of maturity, and untouched by the redness of intoxication. Your eyes are adorned with these two qualities. Previously, only the difference was shown, and this shows the remainder. Again, similar differences, others should also be fully shown. Your face and the white lotus, blooming and with a good fragrance, bees hover on the lotus, and eyes flutter on your face. This moon is the ornament of the sky, and the swan is the ornament of the water. This sky has a string of stars, and this water has blooming water lilies. Here, the moon and the swan, whiteness, etc., are realized, and the sky and water are also pure. A similar distinction is made in realization. The former has similarity in sound, and both also distinguish differences. Bees and eyes, etc., are similar, therefore it is a similar difference. It is not robbed by the light of jewels, nor is it blocked by the light of the sun. Youth from youth will block the view with darkness.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །མུན་པའི་རིགས་ལས་མུན་པ་འདི། །ལྟ་བ་འགོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས། །གཞན་དག་གིས་ནི་ཐ་དད་བསྟན། །འདི་ནི་རིགས་མཐུན་ལྡོག་པ་ཅན། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་ནས། །གང་ཞིག་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་དམ། །གང་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྟོན་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཅན། །མ་འཐུངས་མྱོས་པའི་ཀཱ་དམྦ། །མ་ཕྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ། །དྲུངས་པར་མ་བྱས་དངས་པའི་ཆུ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྨན་མ་བསྐུས་པར་དཀར་མིན་མིག །མནན་པ་མིན་པར་སྨིན་མ་དམའ། །ཚོན་མ་བསྐུས་པར་དམར་བ་ནི། །མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་འདིའོ། །གང་ཕྱིར་མ་འཐུངས་ལ་སོགས་སྐྱེས། །མྱོས་པ་ཉིད་སོགས་རྒྱུ་གཞན་ཅན། །རྒྱུ་མེད་དག་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་པ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་འགལ་བ་མེད། །བསྒོས་པ་མེད་པར་ཁ་དྲི་ཞིམ། །བཅོས་པ་མེད་པར་ལུས་པོ་མཛེས། །རྒྱུ་མེད་དག་ཏུ་ཟླ་བ་དགྲ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འདོད་པ་གྲོགས། །བསྒོས་པ་མེད་སོགས་ཚིག་གིས་འདིར། །རྒྱུ་ནི་དངོས་སུ་རབ་བཟློག་ཅིང༌། །དྲི་ཞིམ་ཉིད་སོགས་འབྲས་བུ་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཅན། །དངོས་པོ་འགའ་ལ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཞན། །བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བསྡུས་པ་
བརྗོད་པར་འདོད། །བུང་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །པདྨ་རྒྱས་ལ་སྦྲང་རྩི་འཐུངས། །དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། །མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་སྦྱོར་ལྟོས། །ཆགས་ལྡན་བུད་མེད་དར་མ་ལ། །དགའ་བའི་རྩེ་དགས་བཅིངས་པ་དག །བུ་མོ་འགའ་ཞིག་དག་ལ་ཡང༌། །འདོད་པ་འཕེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཁྱད་པར་ཅན་ཙམ་ཐ་དད་ཅིང༌། །ཁྱད་པར་རྣམ་པ་མཚུངས་པའང་ཡོད། །ཁྱད་པར་ཐ་དད་ཐ་དད་མིན། །འདི་ནི་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །རྩ་བརྟན་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ནི། །སློང་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །གྲིབ་མ་སྣུམ་པའི་ལྗོན་ཕ་ཆེ། །འདི་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་ཐོབ། །ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་མི་ཆུང་ཞིང༌། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་བརྟན་ལྡན་པའི། །ཤིང་འདི་བདག་གི་སྐལ་བས་རྙེད། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འགའ། །ལྗོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྔགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ལ། །ཐུན་མོང་གཞན་ལ་རྣམ་པ་གཉིས། །སྤྲུལ་ངན་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མངར་བའི་ནང༌། །ཀྱེ་མ་ཆུ་ཡི་གཏེར་འདི་ནི། །དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐམ་པར་གྱུར། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་དེ་མཚུངས་པ། །སྐྱེས་བུའི་ལྡོག་པ་གསལ་བྱེད་ཅིང༌། །སྔ་མའི་ཆོས་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །འད

【汉语翻译】
耶。 黑暗之類中此黑暗，以遮止見解相同。 其他則顯示各異，此乃同類相反者。 極為著名的因被遮止後，何者有少許他因？ 何處顯示自性，彼乃有生者。 未飲而醉之迦曇婆，未擦拭無垢之虛空，未掘出清澈之水，奪取有情之心。 未塗藥而白皙之眼，未壓迫而眉毛低垂，未塗彩而紅潤者，乃美女汝之唇也。 何以故未飲等生起，醉等具有他因，亦欲說無因者，對此則無有相違。 無熏染口氣香，無修飾身體美，於無因者月亮為敵，無理由貪欲為友。 無熏染等語句於此，因被真實遮止，香氣等說果，是故彼乃有生者。 於某物作思維後，以與彼相同之他物，以集合之方式述說者，彼乃稱為集合之述說。 如同蜜蜂所欲般，於蓮花盛開時飲蜜，雖非香氣增盛，然觀看花朵未開之結合。 對於具貪欲之成熟婦女，以歡樂之嬉戲束縛者，對某些少女亦，顯示貪欲增長。 僅僅特點不同，特點之形態亦相同，特點各異非各異，此乃其他亦有。 根穩固果實之重擔，令乞丐們恆常增長，陰涼濃密之大樹，此乃我已如實獲得。 樹枝之廣大不小，花朵果實豐盛，具備聖者陰涼穩固者，此樹我以福分獲得。 於二者亦有某些人，以樹木本身讚歎，一切法於前者，共同於他者有二種形態。 遠離與惡劣者交往，於自性乃是甘甜之中，唉呀！此水之寶藏，為時所完全乾涸。 對於海洋亦如是，闡明有情之顛倒，以遮止前者之法故，此

【英语翻译】
Yea. This darkness from the realm of darkness is similar in that it prevents views. Others show differences, this is a contradictory one of the same kind. After the very famous cause is blocked, what has a little other cause? Where one's own nature is shown, that is a being. The intoxicating Kadamba that has not been drunk, the spotless sky that has not been wiped, the clear water that has not been dug, steal the minds of beings. Eyes that are white without medicine, eyebrows that are low without being pressed, redness without paint, are the lips of you, beautiful woman. Why is it that not drinking and so on arise, intoxication and so on have other causes, and one also wants to say that there is no cause, there is no contradiction here. Without being perfumed, the mouth is fragrant, without being adorned, the body is beautiful, in the absence of cause, the moon is the enemy, without reason, desire is the friend. In these words, such as without being perfumed, the cause is actually blocked, and the fruit, such as fragrance, is spoken of, therefore it is a being. After thinking about something, another thing that is similar to it, is spoken of in a collective way, that is called collective speech. Just as the bee desires, it drinks honey when the lotus blooms, although the fragrance does not increase, look at the combination of the unopened flower. Those who are bound by the playful games of joy to a mature woman with desire, also show the increase of desire to some girls. Only the characteristics are different, and the forms of the characteristics are also the same, the characteristics are different and not different, there are also others. The heavy burden of the root-firm fruit always increases the beggars, the shady and dense big tree, this I have truly obtained. The expanse of the branches is not small, the flowers and fruits are abundant, the cool and stable shade of the holy ones, this tree I have obtained by merit. Some people also praise both of them with the tree itself, all dharmas are in the former, and there are two forms in the other in common. Separated from associating with evil ones, and in the sweetness of nature, alas! This treasure of water has been completely dried up by time. It is the same for the ocean, clarifying the reversal of beings, because of blocking the former's dharma, this

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་སྔོན་མེད་བསྡུས་པར་བརྗོད། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བརྗོད་འདོད་གང༌། །འཇིག་རྟེན་མཚམས་ལས་བརྒལ་གྱུར་པ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པ་འདི། །རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར། །མལླི་ཀཱ་ཡི་ཕྲེང་ཚོགས་ཅན། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཙནྡན་གཤེར། །དཀར་བའི་གོས་ཅན་སྔོན་འགྲོ་མ། །ཟླ་བའི་འོད་ལ་མཚོན་མ་ཡིན། །ཟླ་བའི་འོད་ནི་ལྷག་པ་ཉིད། །ཁྱད་འཕགས་ལྡན་བརྗོད་དེ་བཞིན་དུ། །ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །གསལ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱ། །དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་དང༌། །དཔྱི་ཡི་བང་ན་རྐང་པ་ནི། །ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བདག་གི་ནི། །ཐེ་ཚོམ་ད་དུང་བཟློག་མ་གྱུར། །ནི་ཏམྦི་ནི་ཁྱོད་ལ་ནི། །རྐེད་པ་ཡོད་ཅེས་ངེས་པར་ནུས། །འོ་མ་འཛིན་པའི་ཁུར་གནས་པ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྲིད་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །དཔག་ནུས་མིན་ཡང་འདིར་ཤོར་བ། །ས་སྐྱོང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནི། །ཁོངས་དག་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །རྒྱན་ནི་གཞན་པ་དག་ལས་ཀྱང༌། །ངག་གི་དབང་པོས་མཆོད་གྱུར་བ། །ཕུལ་བྱུང་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་
འདི། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད། །སེམས་ལྡན་དག་ག་མ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ། །གང་དུ་རྣམ་གཞན་རབ་རྟོགས་པ། །དེ་ནི་རབ་རྟོག་ཏུ་རིག་དཔེར། །ཉིན་གུང་ཉི་མས་གདུངས་པ་ཡི། །གླང་པོ་དག་ནི་མཚོར་འཇུག་པ། །ཉི་མའི་ཕྱོགས་གྱུད་པདྨ་རྣམས། །གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །ཁྲུས་དང་བཏུང་དང་པད་རྩ་དག །བཟའ་ཕྱིར་ལག་ལྡན་ཆུར་འཇུག་པ། །དེ་ནི་འཁོན་ལན་བླ་ན་ཕྱིར་ཞེས། །སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་རབ་བརྟགས་བརྗོད། །འདི་ནི་བདག་གི་རིང་བ་དག །འགོག་བྱེད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་རྣ་བ་ཡི། །ཨུཏྤལ་དག་ལ་འགོངས་པ་འདྲ། །མིག་ཟུར་ཆར་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །མིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ལ། །རེག་པ་མིན་ཡང་སྙན་ངག་མཁན། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་བརྗོད། །མུན་པ་ལུས་ལ་འབྱུག་པ་བཞིན། །མཁའ་ནི་མིག་སྨན་ཆར་འབེབས་བཞིན། །ཞེས་འདི་ཡང་ངོ་རབ་རྟོག་གི །མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་མང། །འདིར་ནི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་འགའ། །དཔེ་འདི་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་བ་བསྐྱེད། །ཏིང་ངའི་མཐའ་ཡིས་དཔེ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཡིད་ཆེས་གསུང་བཟླས་ནས། །དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་ཉིད་དག་ནི། །མཚུངས་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་པས་ན། །འབྱུག་པ་དང་ནི་མུན་པ་ལ། །ཆོས་འདི་མངོན་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི། །གལ་ཏེ་འབྱུག་པ་ཉིད་འདོད་ན། །འབྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་པ་ཅི། །དེ་ཉིད་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཡང༌། །ཞེས་པ་མ་མ

【汉语翻译】
此乃前所未有之汇集，称为殊胜。
何为殊胜之言说意欲？
超越世间界限者，
此称为卓越，
乃饰品之至上者，譬如：
茉莉花之串联，
遍布全身之檀香湿润，
身着白衣之先行者，
非以月光为象征，
月光乃更胜一筹。
如是宣说具殊胜者，
疑虑、卓越等，
为明晰故，略作阐释。
娇女，汝之乳房与，
臀部之侧，足部乃，
有耶？无耶？我之，
疑虑至今未消。
妮坦碧，汝之，
腰肢存在，定能知晓。
承载乳汁之重担者，
他处不可能存在。
汝之名声之聚集，
虽不可估量，然于此处消逝，
统治三界之，
疆域，噫！何其广阔。
饰品较之其他，
为语自在所供养者，
此称为卓越，
唯一即为至上之言说。
有情众生，于另一，
形态中存在之方式，
于何处极为了解其他形态，
彼即为极为了解，譬如：
正午为日所炙烤之，
象群没入湖中，
似欲摧毁背对太阳之莲花。
为沐浴、饮用及莲藕之缘故，
为食故，手持没入水中，
彼乃为报复之最上者，
诗学家如是揣测而言说。
此乃阻挡我之长发，
耳饰是也，
汝之眼眸似已触及，
耳畔之乌 উৎপལ།
眼角之泪滴坠落，
虽未以眼光触及乌 উৎপལ།
然诗学家，
如是揣测而言说。
如以黑暗涂抹身体，
虚空如眼药般降雨，
如是等等，极为了解之，
特征具足，甚为众多。
此处，因“如”之声，
于此譬喻中产生迷惑。
因“丁”之结尾，非为譬喻，
如是确信之语重复宣说，
譬喻与所譬喻二者，
因依存于相似之法，
涂抹与黑暗，
此法显现了吗？
若欲求涂抹本身，
涂抹之所为又为何？
彼即是法与有法，
如是等等。

【英语翻译】
This is said to be an unprecedented collection.
What is the intention of speaking of excellence?
That which transcends the boundaries of the world,
This is called outstanding,
It is the supreme of ornaments, for example:
A string of jasmine flowers,
Sandalwood moisture covering the whole body,
A forerunner in white clothes,
Not symbolized by moonlight,
Moonlight is even better.
Thus speaking of the one with excellence,
Doubts, excellence, etc.,
For the sake of clarity, a brief explanation is given.
Darling, your breasts and,
Beside the hips, the feet are,
Are they there? Are they not? My,
Doubts have not yet been dispelled.
Nitanbi, your,
Waist exists, it can certainly be known.
One who bears the burden of holding milk,
It is impossible to exist elsewhere.
The collection of your fame,
Although immeasurable, it disappears here,
The territory that governs the three realms,
Alas! How vast.
Ornaments compared to others,
Those who are offered by the Lord of Speech,
This is called outstanding,
The only one is the supreme saying.
Sentient beings, in another,
The way of existence in form,
Where one fully understands other forms,
That is to fully understand, for example:
Elephants scorched by the sun at noon,
Enter the lake,
Seemingly wanting to destroy the lotus flowers facing away from the sun.
For the sake of bathing, drinking, and lotus roots,
For the sake of eating, holding hands and entering the water,
That is the supreme of revenge,
Poets speculate and say so.
This is blocking my long hair,
Earrings are also,
Your eyes seem to have touched,
The উৎপল beside the ear.
Tears from the corners of the eyes fall,
Although not touched by the light of the eyes,
But poets,
Speculate and say so.
Like smearing darkness on the body,
The sky is like eye medicine raining down,
Like this and so on, fully understand,
The characteristics are complete, very numerous.
Here, because of the sound of "like",
Confusion arises in this metaphor.
Because of the ending of "Ding", it is not a metaphor,
Thus repeating the words of conviction,
The metaphor and what is metaphorized,
Because they depend on similar laws,
Smearing and darkness,
Has this law manifested?
If you want to seek smearing itself,
What is the purpose of smearing?
That is the law and the one with the law,
Like this and so on.

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱོས་འཆད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ངེས་ཡིན་ན། །བྱ་ཚིག་ལ་འདི་དབང་བྲལ་འགྱུར། །རང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ། །གཞན་གྱི་ལྟོས་བྱར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་འབྱུག་པ་འདི་དང་ནི། །མུན་པ་མཚུངས་ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང༌། །ལུས་ལ་ཞེས་པ་མ་འབྲེལ་ཏེ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་བལྟ། །དཔེར་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བཞིན། །ཞེས་པས་མཛེས་པ་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་འབྱུག་པ་འདི་ལ་ནི། །འབྱུག་པ་ལས་གཞན་རྟོགས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འབྱུག་པ་འདི་དང་ནི། །མུན་པ་བྱེད་པོ་ལུས་ཀྱང་ལས། །ཉེ་བར་སྦྱར་དོན་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །དེ་ལྟར་རབ་བརྟགས་ཞེས་འདོད་བྱ། །སྙམ་དང་དོགས་དང་ངེས་དང་འདྲ། །མིན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྒྲ་ཡིས་རབ་བརྟགས་གསལ་བར་བྱེད། །བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། །རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དག་ནི། །ཚིག་རྣམས་དག་གི་རྒྱན་གྱི་མཆོག །
རྒྱུ་ནི་བྱེད་པོ་ཤེས་བྱེད་དེ། །དེ་དག་རྣམ་པ་དུ་མ་དཔེར། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི། །ཙནྡན་ལྗོན་པ་གསར་པ་ཡི། །ཡལ་འདབ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཀུན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་འོས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་འདི། །རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་རབ་བསྟན་ཏེ། །ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས། །མ་ལ་ཡ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་ལ། །རེག་ཅིང་ཙནྡན་ནགས་བསྐྱོད་པ། །རླུང་འདི་འགྲོན་པོ་རྣམས་དག་ནི། །ཉམས་པར་བྱེད་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་རླུང་གིས་ནི། །འབྲལ་བའི་རིམས་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །ཡིད་འོང་ལ་སྲེད་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཉམས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས། །འགྲུབ་པར་བྱེད་དང་རྣམ་འགྱུར་ལ། །དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འཐོབ་པའི་ལས་ལ་ཕལ་ཆེར་ནི། །བྱ་བ་ལ་ལྟོས་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བསྟན་ཏེ་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་ཡི། །དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ནི་བཀོད་བྱས་ནས། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ལོ་འདབ་གསར་འཁྲུངས་ནགས་ཚལ་དང༌། །འདབ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྫིང༌། །ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །འགྲོན་པོ་ལྟ་བའི་དུག་ཏུ་བྱས། །ཁེངས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས། །གྲོགས་མོ་མཛའ་བའི་གནས་བཀོད་ལ། །བུ་མོ་སྨིན་འཁྱོག་མིག་ཡོན་གྱིས། །མཆུ་ནི་གཡོ་ཞིང་ལྟ་བར་བྱེད། །ཉི་མ་ནུབ་གྱུར་ཟླ་བ་མཛེས། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ནི་གནས་སུ་སོང༌། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དུས་ཀྱི་སྐབས། །གོ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་པ་ཉིད། །གྲོགས་མོ་འདོད་པས་གཟིར་བའི་ཡིད། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མི་བཟློགས་ཤིང༌། །ཙནྡན་ཆུ་ཡིས་མི་བཟོད་པ། །ལུས་ཀྱི

【汉语翻译】
不是胡乱说的。
如果确定是能起作用的，
那么这个对动词就失去了效力。
自己不能完成的事情，
也不会成为其他事物的依靠。
如果有人说这个涂抹物
和黑暗相似，
那么“在身体上”这句话就没有关联，
那也是因为看到了相似的优点。
例如，说“你的脸像月亮”，
就能理解到美丽，
同样，对于这个涂抹物来说，
除了涂抹之外，不能理解其他。
因此，这个涂抹物
和黑暗、施作者的身体等，
为了使之接近，人们
应该这样进行推测。
“认为”、“怀疑”、“确定”和“相似”，
以及“不是吗”等等，
这些词语能够清楚地表达推测。
“像”这个词也和它们相似。
原因和微小之处等，
这些词语是所有词语中最棒的装饰。

原因是指施作者和认知者，
关于这些有很多种例子。
例如，玛拉雅的风
使新生的檀香树
枝条摇动，
这让所有人都感到快乐。
将这种适合产生快乐的
自性联系起来，
就很好地展示了装饰，
反过来说也是一样的。
在玛拉雅的流水中，
接触并摇动檀香树林的
这阵风，对于旅行者们来说，
为了让他们感到疲惫而存在。
同样，产生的风
从分离的热病中产生，
对于渴望美丽的人来说，
能够让他们感到疲惫。
对于成就和变化来说，
都需要依靠它。
对于获得的行为来说，大多数
都需要依靠行为本身。
已经展示了成就的原因，
为了展示剩下的两个，
通过举出两个例子，
来展示如何理解。
新生树叶的森林，
以及百叶盛开的池塘，
圆月因为欲望，
变成了旅行者观看的毒药。
要习惯于骄傲，
在朋友安排的住所里，
少女用弯曲的眉毛和斜视的眼睛，
嘴唇微动地看着。
太阳西下，月亮美丽，
鸟儿们都回到了巢穴。
这句话也是关于时间的描述，
理解这一点非常好。
被欲望折磨的朋友的心，
无法阻挡月光，
也无法忍受檀香水，
身体的

【英语翻译】
It's not just rambling.
If it is certain that it can function,
then this loses its effect on the verb.
What one cannot accomplish oneself
will not become the reliance of other things.
If someone says that this application
is similar to darkness,
then the phrase "on the body" is unrelated,
that is also because one sees similar advantages.
For example, saying "your face is like the moon,"
one can understand the beauty,
similarly, for this application,
nothing other than the application can be understood.
Therefore, this application
and darkness, the agent's body, etc.,
in order to bring them closer, people
should make such inferences.
"Thinking," "doubting," "certainty," and "similarity,"
as well as "isn't it?" etc.,
these words can clearly express inference.
The word "like" is also similar to them.
Cause and subtle points, etc.,
these words are the best ornaments of all words.

Cause refers to the agent and the cognizer,
there are many kinds of examples about these.
For example, the wind of Malaya
causes the branches of the newly grown sandalwood tree
to sway,
which makes everyone happy.
Connecting this nature suitable for generating happiness,
ornament is well displayed,
the reverse is also the same.
In the flowing water of Malaya,
contacting and shaking the sandalwood forest,
this wind exists for the travelers
in order to make them feel tired.
Similarly, the wind that arises
arises from the fever of separation,
for those who crave beauty,
it is able to make them feel tired.
For accomplishment and change,
reliance on it is necessary.
For the act of obtaining, mostly
reliance on the act itself is necessary.
The cause of accomplishment has been shown,
in order to show the remaining two,
by giving two examples,
to show how to understand.
The forest of newly grown leaves,
and the pond with a hundred petals in full bloom,
the full moon, because of desire,
has become a poison for travelers to watch.
One should get used to pride,
in the dwelling arranged by a friend,
the girl, with curved eyebrows and squinting eyes,
looks with her lips slightly moving.
The sun sets, the moon is beautiful,
the birds have returned to their nests.
This sentence is also a description of time,
understanding this is very good.
The mind of a friend tormented by desire,
cannot resist the moonlight,
nor can it endure sandalwood water,
the body's

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དྲོད་ཀྱིས་གདུང་བར་འཛིན། །ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཡིད་འོང་ཤེས་བྱེད་རྒྱུ་དག་མཚོན། །དངོས་མེད་རྒྱུ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །འགའ་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །རིག་པ་རྣམས་ནི་མ་གོམས་དང༌། །བློ་ལྡན་རྣམས་དང་མ་འགྲོགས་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མ་བསྡམས་པས། །མི་རྣམས་རབ་ཏུ་གདུང་བར་འགྱུར། །འདོད་པའི་གཏམ་གྱིས་མྱོས་པ་སོང༌། །ལང་ཚོ་ཡི་ནི་རིམས་དག་ཉམས། །རྨོངས་པ་ཟད་ཅིང་སྲེད་པ་འཕོས། །བསོད་ནམས་གནས་ལ་ཡིད་དགའ་བྱས། །ནགས་ཚལ་འདི་དག་ཁྱིམ་མ་ཡིན། །ཆུ་ཀླུང་འདི་དག་བུད་མེད་མིན། །རི་དགས་འདི་དག་བུ་ཚ་མིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཡིད་དགའོ། །ཤིན་ཏུ་མ་བརྟགས་སྤྱོད་
པ་ནི། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འཕེལ། །སྐྱེད་ཚལ་ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་རྣམས། །སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པ་མིན་ན། །འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ནི། །ཏིལ་བཅས་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར། །ཡོད་དང་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་དག་ལ་འདིར། །སྔར་མེད་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱི། །དངོས་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །རིང་འབྲས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་འབྲས་མ་ཐག་སྐྱེས་དང༌། །རིགས་མིན་རིགས་པ་བྱེད་ཅེས་པ། །མཚར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་གྲངས་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམས་ལ། །བཏགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དག་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ཇི་ལྟར་ན། །ལུས་ཅན་ཁྱོད་མིག་ཟུར་ཅེས་པ། །རྒྱལ་བྱེད་ལུས་མེད་དག་གི་མཚོན། །གང་དེ་གཞན་ལ་རབ་འཕངས་པ། །དེ་ཡིས་བདག་གིས་ཡིད་ཀྱང་བཅོམ། །སྐྱེས་བུ་ལུས་སྐྱེས་ཀྱིས་མྱོས་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བུ་མོ་ནི། །ཡོངས་སུ་ནུབ་པའི་ན་ཚོད་སྐྱེས། །སྔར་ཉིད་རི་དགས་མིག་ཅན་མའི། །ཆགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཕྱིས་ནས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བས། །ཟླ་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་པོ། །དམར་བའི་ཉི་གཞོན་ལ་རེག་པས། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི། །པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་ཟླ་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་ཀུནད་དྲི་མེད་རྣམས། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི། །པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་ལ་དབང༌། །ཞེས་པ་རྒྱུ་ཡི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ལུགས་ནི་འདི་འདྲ་དག་ཏུ་བསྟན། །ཟུར་དང་རྣམ་པས་མཚོན་པའི་དོན། །ཕྲ་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་ཞེས་པར་བརྗོད། །ནམ་ཞིག་འུ་ཅག་འགྲོགས་འགྱུར་ཞེས། །ཚོགས་སུ་བརྗོད་པར་མ་བཟོ

【汉语翻译】
热恼所逼迫。
如是等之结合，
表示悦意能知之因。
无实之因乃迷人，
某些将作极明显之显示。
诸学识若未熟习，
与具慧者若未亲近，
诸根若未调伏故，
众人将成极受苦。
沉醉于贪欲之语已消退，
青春之热病已衰退，
愚昧已尽且贪爱已转移，
于福德处心生欢喜。
此等森林非家宅，
此等河流非妇女，
此等鹿群非子女，
是故我心生欢喜。
若行极不观察之行，
圣者诸人实无有，
是故彼等诸人之，
一切圆满恒时增。
苑囿萨哈嘎拉等，
若非稻穗未生者，
则诸宾客之妇女，
将施与芝麻之掬水。
有与无之自性之，
于生果者此处，
先无等之自性之，
事物之因性即是。
长果彼与其俱生，
如是果不隔而生，
非类作类之如是说，
奇妙之因无数也。
此等结合之途径上，
依于假立之进入，
见诸极美妙者，
彼之譬喻如何耶？
有身汝眼角如是说，
表示胜者无身者，
何者彼向他极投射，
彼亦摧毁我之心。
士夫为身生所陶醉之，
种种变幻同时具，
妇女诸人于女童，
生起全然没落之年龄。
先前鹿眼女之，
贪欲之海成增长，
其后光芒极散发，
月亮之轮圆满升起。
天神汝之双足，
触及红色之新日，
诸国王者之手中，
莲花作合是为何？
汝之足趾甲月之，
光芒一切无垢者，
于护地者之手中，
莲花作合有能力。
如是因之种种分别，
规矩于如是等中显示，
以角落与姿态所表示之义，
以细故说为细微。
何时我等将交往，
于众会中不作如是说。

【英语翻译】
Oppressed by the heat.
In these combinations,
They represent the causes that make one know and are pleasing.
Unreal causes are captivating,
Some will be shown very clearly.
If knowledge is not familiar,
If not close to the wise,
If the senses are not restrained,
People will become extremely distressed.
Intoxication with the words of desire has subsided,
The fever of youth has waned,
Ignorance has ended and craving has shifted,
Joy is born in the place of merit.
These forests are not homes,
These rivers are not women,
These deer are not children,
Therefore, my heart is joyful.
If one acts without careful consideration,
It is not present in the noble ones,
Therefore, all the perfections of those,
Constantly increase.
The gardens, Saha Kara, etc.,
If the ears of grain are not yet born,
The women of the guests
Will give a handful of water with sesame seeds.
Of the nature of being and non-being,
Here, for those who produce fruit,
The nature of what was not before, etc.,
The cause of things is just that.
The long fruit is born together with it,
Likewise, the fruit is born immediately,
Saying that non-class makes class,
The causes of wonder are countless.
On these paths of combination,
Depending on the entry of imputation,
Seeing the very beautiful ones,
How is its metaphor?
Having a body, your corner of the eye, as it is said,
Represents the victorious bodiless ones,
Whoever throws it extremely to others,
That also destroys my heart.
The man is intoxicated by the body-born,
Various transformations are present at the same time,
For the women, to the girl,
The age of complete decline arises.
Previously, the deer-eyed woman's,
The ocean of desire becomes enlarged,
Afterwards, the light radiates extremely,
The circle of the moon rises completely.
Divine one, your two feet,
Touching the red new sun,
In the hands of the kings,
What is it that makes the lotus close?
The moonlight of your toenails,
All the immaculate ones,
In the hands of the earth protectors,
Have the power to make the lotus close.
Such are the various distinctions of cause,
The rules are shown in such things,
The meaning represented by corner and posture,
Is said to be subtle because of its subtlety.
When will we associate,
Do not say such things in the assembly.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི། །མཛའ་བོ་རིག་ནས་བུད་མེད་ཀྱིས། །རྩེ་དགའི་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད། །ལུས་སྐྱེས་དག་གིས་གཟིང་བ་ཡི། །མཛའ་བོ་དབུགས་དབྱུང་འདོད་པ་ཡིས། །པདྨ་ཟུམ་པར་བྱས་པ་ལས། །འདིར་ནི་མཚན་མོ་འགྲོགས་པ་བསྟན། །གླུ་ཡི་འདུན་སར་ཁྱོད་ལ་མིག །གཏད་པ་དེ་གདོང་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །དམར་ཞིང་གསལ་བ་རྒྱས་པ་ཡི། །མཛེས་པ་ཅི་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། །འདིར་ཡང་རང་བཞིན་མ་བརྗོད་པར། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་འདོད་པ་དག །ངེས་པར་གནས་པ་ཉིད་གྱུར་བ། །ཕྲ་མོ་ཉིད་ལས་བརྒལ་མ་ཡིན། །
ཆ་ནི་ཆ་ཡི་དངོས་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་བ་སྒྲིབ། །དཔེར་བརྗོད་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་ཆགས་བདག །སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་སྲུང་བ་པོས། །རིག་པར་གྱུར་ལ་ཀྱེ་མ་ཚལ། །བསིལ་བའི་རླུང་ལྡན་ཡིན་པར་ཤེས། །ཅི་ལྟར་བུ་མོ་མཐོང་ཉིད་ན། །བདག་ལ་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང༌། །རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་མེ་ཏོག་གི །རྡུལ་གྱིས་བདག་མིག་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྐབས་སུ་ནི། །རྒྱན་འདི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཁ་ཅིག་ཆ་ལ་སྨད་པའམ། །བསྟོད་པར་བྱས་ལ་ཆ་ཞེས་བརྗོད། །གང་ཡིད་གཡུལ་གྱི་དགའ་སྟོན་ལ། །འདོད་པའི་དགའ་སྟོན་ལས་ཀྱང་ཆགས། །གཟི་ལྡན་ལང་ཚོ་ཡོན་ཏན་ཅན། །རྒྱལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོར་འོས། །བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་འཕགས་བསྟོད་པ་འདིར། །སྨད་པ་ཉིད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་འདོད་བུ་མོ་ཡི། །བསམ་པ་དག་ནི་བཟློག་པར་ནུས། །གནོད་པ་རབ་གཞི་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གང་གིས་སྙན་པར་སྨྲ་བ་བསླབ། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བརྩེ་མེད་གཡོ། །གྲོགས་མོ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ཅི། །སྐྱེ་བོ་གྲོགས་མོས་རབ་བསྟན་ཁེངས། །ཆགས་ཕྱིར་བྱེད་པར་མ་ནུས་ནས། །སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བས་ཡོན་ཏན་གང༌། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན། །དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སྟོན་པ། །གྲངས་དང་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ། །གྲངས་བཞིན་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཁྲུམ་ལ་ཆུར་ནི་རབ་ཞུགས་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཛུམ་མིག་གདོང་མཛེས་ནི། །ཀུ་མུད་ཨུཏྤལ་པདྨ་ཡིས། །བསྐུས་པར་ངེས་སོ་གཟུགས་ཅན་མ། །དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བརྗོད། །ཉམས་ལྡན་ཡིད་འོང་ཉམས་དང་ལྡན། །གཟི་བརྗིད་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དེ་གསུམ་ཁྱད་འཕགས་དག་དང་ལྡན། །གོ་བིནད་ཁྱོད་ཁྱིམ་འོངས་པ། །དེང་བདག་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང༌། །དགའ་བ་འདི་ནི་སླར་ཡང་ཁྱོད། །དུས་ཀྱི་འོངས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་དགའ་བ་བི་དུ་རས། །གཞན་

【汉语翻译】
ད་པའི། 亲友知晓后，女子便合拢嬉戏的莲花。身体所生的爱人，想要舒缓气息，合拢莲花，此处显示了夜晚的相伴。歌声的集会上，你向我投来的目光，在那如水莲般的脸上，红色而明亮，绽放着，不知发生了什么美妙的事情。此处也未言明本性，渴望欢乐的喜庆，必定安住，不会超越细微之处。

部分是部分事物的，本性必定遮蔽显明。通过比喻，定能使此处的本性显明。国王的女儿爱恋着我，毛发旺盛的守护者，知晓后说：“哎呀，树林啊，我知道你拥有清凉的风。” 怎能一见到少女，我就流下了喜悦的泪水？风吹拂的花朵，花粉使我的眼睛难受。诸如此类的情况下，这种修饰非常美丽。有些人对部分进行贬低或赞扬，称之为“部分”。心中所系的，胜过战场上的喜庆，也胜过情欲的喜庆。光彩照人，青春洋溢，具备美德，这位国王适合做你的主人。赞美卓越的精进，这实际上是贬低，对于享受，常常想要享用的少女，能够扭转她们的想法。因为危害是极端的根本，是谁教你甜言蜜语？这个人是无情的骗子。那位女友对我说了什么？人们被女友充分地展示和充满。因为爱恋而无法做到，看似缺点，实则是优点，也展示了甜言蜜语。充分展示的事物，按顺序依次展示，称为“按照数量和顺序”，也常被称为“按照数量”。沐浴时进入水中的女子，你微笑的眼睛和美丽的脸庞，一定是被睡莲、青莲和莲花所涂抹。喜悦被称为极度的喜悦。富有魅力，令人心悦，富有魅力。光辉、骄傲是天生的，这三者都具备卓越的品质。戈文德，你来到我家，今天我产生了喜悦。这种喜悦，如果你再次，在未来的时间里到来，还会发生。如此的喜悦，毗杜罗，其他人

【英语翻译】
dapai. After the friend knew, the woman closed the lotus of playfulness. The lover born of the body, wanting to relieve his breath, closed the lotus, here shows the companionship of the night. At the gathering of songs, the eyes you cast on me, on that face like a water lily, red and bright, blooming, I don't know what wonderful things happened. Here also the nature is not stated, the desire for joyful celebration, must abide, will not exceed the subtle. 

A part is of a part of things, the nature must obscure the obvious. Through metaphor, the nature here can be made clear. The king's daughter loves me, the guardian with abundant hair, knowing this, said, "Alas, forest, I know you have a cool wind." How can I shed tears of joy as soon as I see the girl? The flowers blown by the wind, the pollen makes my eyes uncomfortable. In such cases, this decoration is very beautiful. Some people belittle or praise the part, calling it "part." What the heart is attached to, surpasses the joy on the battlefield, and also surpasses the joy of lust. Radiant, youthful, possessing virtue, this king is suitable to be your master. Praising excellent diligence, this is actually belittling, for enjoyment, girls who often want to enjoy, can reverse their thoughts. Because harm is the ultimate root, who taught you sweet words? This person is a ruthless liar. What did that girlfriend say to me? People are fully displayed and filled by the girlfriend. Because of love, it is impossible to do, what seems to be a defect is actually an advantage, and it also shows sweet words. The things that are fully displayed are displayed in order, called "according to quantity and order", and are often called "according to quantity". The woman who enters the water while bathing, your smiling eyes and beautiful face, must be smeared with water lilies, blue lotuses and lotuses. Joy is called extreme joy. Charming, pleasing, charming. Glory, pride are innate, all three possess excellent qualities. Govinda, you came to my house, today I have joy. This joy, if you again, come in the future, will still happen. Such joy, Vidura, others

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མིན་ཞེས་རིགས་པར་སྨྲ། །དེ་ལ་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རབ་བརྟན་འཕྲོག་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགེས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རླུང་ས་མཁའ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་དང་མེ་དང་ཆུ། །ཞེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་རབ་འདས་ནས། །ལྷ་ཁྱོད་ལྟ་བར་ངེད་ཀྱིས་ཅི། །མངོན་སུམ་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ནི། །རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆ་ཡིས། །དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་གང༌།།
དེ་ཡང་དགའ་བར་རྗེས་རྟོགས་བྱ། །ཤི་བ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་དུ། །གང་དང་འགྲོགས་ཕྱིར་བདག་འཆི་འདོད། །ཨ་བནྟི་དེ་བདག་གིས་ནི། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་ཅི་ལྟར་འཐོབ། །དགའ་བ་ཉིད་ནི་སྔར་བསྟན་ཏེ། །དགའ་བ་སྒེག་པ་ཉིད་འགྱུར་འདི། །གཟུགས་མང་དག་དང་ལྡན་པས་ན། །འདི་ནི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །གང་གིས་ནག་མོ་བདག་མདུན་ནས། །སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་གྱུར་པ། །བསྟེན་དཀའ་སྡིག་ཅན་ཐོབ་པ་འདི། །སྐད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཞེས་པ་འཇིགས་སྡེ་དགྲ་དག་ལ། །ལྟ་བའི་ཁྲོ་བ་མཆོག་གི་མཐར། །འཛེགས་ན་པ་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །འདི་ནི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །མཚོར་བཅས་ས་ལས་མ་རྒྱལ་ཞིང༌། །རྣམ་མང་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་ལ། །སློང་ལ་ནོར་རྣམས་མ་སྦྱིན་པར། །ས་སྐྱོང་དུ་བདག་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་ཁྱད་འཕགས་དག །དཔའ་བོའི་ཉམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས། །ཉམས་ལྡན་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ལ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་དབང་བ་ཡིན། །ལུས་འཇམ་གང་ལ་པདྨ་ཡི། །མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་བྱེད་ན། །ལྷ་མོ་དེ་ནི་རོ་ཁང་དག །སྲེག་ཟ་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ། །ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་ཡི། །རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་དམ་པ་དང༌། །བཞད་གད་རྨད་བྱུང་འཇིགས་རུང་ངོ༌། །རྒྱུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །མགོ་མེད་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལག་པ་སྦྱར་བས་ཁྱོད་དགྲའི་ཁྲག །འཐུང་ཞིང་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ། །གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ་རྙིངས་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མའི་ངོས་ལ་ནི། །སེན་རྗེས་གསར་པ་ཆགས་པ་འདི། །སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་སྒྲིབ་པར་མཛོད། །དགའ་ཚལ་ལྗོན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །འདབ་མ་གསར་པ་གོས་བཟང་དང༌། །མེ་ཏོག་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་རྒྱན། །ཡལ་འདབ་ཁང་པར་གྱུར་བ་མཚར། །རྩེ་མོ་དག་ལ་མེ་གནས་པ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་གང༌། །འདི་ནི་དྲན་ན་ལྷ་མིན་གྱི། །བུད་མེད་མངལ་ནི་ལྷུང་བར་བྱེད། །སྙན་པ་གྲོང་པ་ཉིད་མིན་སྐྱེས། །བརྗོད་བྱ་ཡི་ནི་ཉམས་དག་བསྟན། །འདིར་ནི་ཉམས་བརྒྱད་དབང་བྱས་ཏེ། །ཚིག་རྣམས་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བཤད། །བདག་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པོ་ཞེས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་

【汉语翻译】
說非業理。 對此僅以敬。 極堅奪者極善哉。 日月風土空。 焚燒者與火及水。 如是諸形皆超已。 我等何觀汝天神。 對於現見之天神。 以國王喜悅之鎧甲。 極顯喜悅者何。
彼亦隨覺為喜悅。 所謂死者於他方。 為與何者相伴故，我欲死。 阿槃提我如何。 於此生中而獲得。 喜悅已先示。 此喜悅轉為嬌媚。 以具多數之形故。 此乃具韻味之語。 以何者黑女於我前。 自髮而執持牽引者。 難近罪人得此。 剎那能活耶。 此謂對怖畏敵等。 觀視之暴怒至極端。 若升則成猛厲之自性。 此乃具味之語。 未勝有海之地， 亦未作多種供施， 未施求者財物， 我如何成持地者。 此謂殊勝之歡樂。 安住英雄韻味之自性。 於具韻味性能上。 此等語乃自在者。 身柔者，蓮花之。 床座亦令粗糙者。 彼天女於屍陀林。 與焚燒食者如何眠。 此謂慈悲廣大之。 莊嚴性而善說。 如是其他寂靜， 歡笑奇妙可怖者。 以腸嚴飾之羅剎等。 與無頭屍體相伴。 以手合掌飲汝敵之血。 且飲且舞。 友伴花朵勿令舊。 於汝乳房之面上。 此新成之爪痕。 以胸衣遮蔽之。 此等歡樂園林之樹木。 新葉妙衣與， 花朵項鍊等飾。 枝葉成屋甚稀奇。 頂端上火安住者。 帝釋天之金剛杵何。 若念此則非天之。 婦女胎墮落。 美妙非村野生。 顯示所說之韻味。 此於八味得自在。 諸語說為具韻味。 我是作損害者。 於汝心

【英语翻译】
It is said that it is not karma. With just respect for this. The one who seizes the most stable is very virtuous. Moon, sun, wind, earth, sky. Those who burn, fire and water. All these forms have passed away. Why should we look at you, gods? To the manifested gods. With the armor of the king's joy. What is it that makes joy very clear?
That too is followed by joy. The so-called dead in the other world. I want to die because I want to be with whom. How can I get Avanti? In this life. Joy has already been shown. This joy turns into coquetry. Because it has many forms. This is a word with charm. Who is the black woman in front of me? The one who was held and dragged by the hair. This difficult to approach sinner got this. Can you live for a moment? This is said to the fearful enemies. The rage of looking at the extreme. If you ascend, you will become a fierce nature. This is a word with taste. Without conquering the land with the sea, Nor did he make many offerings, Without giving wealth to the beggars, How can I become a land holder? This is a special joy. Abiding in the nature of heroic charm. In the ability to be charming. These words are free. The body is soft, the lotus. Even the beds make it rough. That goddess is in the charnel ground. How do you sleep with the burning eater? This is said to be the adornment of great compassion. Likewise, other peaceful, laughing, wonderful, and terrifying ones. Rakshasas decorated with intestines. Together with the headless corpse. With hands clasped, drink the blood of your enemies. Drink and dance. Friend, don't let the flowers get old. On the surface of your breasts. This newly formed nail mark. Cover it with a bodice. These joyful garden trees. New leaves, beautiful clothes and, Flower necklaces and other ornaments. It is wonderful that the branches and leaves become houses. The fire that dwells on the top. What is Indra's vajra? If you remember this, the Asura's. Women's wombs fall. Beautiful, not born in the countryside. Shows the charm of what is said. Here, the eight flavors are free. The words are said to be charming. I am the one who harms. In your heart

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་མ་བྱེད། །བདག་གི་རལ་གྲིས་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས། །ནམ་ཡང་གཞོམ་པར་འདོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྐྱེས་བུ་དྲེགས་ལྡན་འགས།
གཡུལ་དུ་གཞན་ནི་བཀག་བྱས་ནས། །གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །འདོད་དོན་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར། །དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གཞན་དག་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་འདོད། །ས་ཧཱ་ཀཱ་རའི་སྙེ་མ་རྣམས། །གཞན་གྱི་གསོས་འདིས་ཟ་བར་བྱེད། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཟློག་པར་བགྱི། །ཁྱེད་གཉིས་དལ་གྱིས་འདུག་པར་མཛོད། །གྲོགས་མོ་སྐྱེས་ཕྲན་ཕྲད་བྱས་ནས། །དེ་དག་དུས་སར་དགའ་བ་ཡི། །དགའ་སྟོན་བསྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་འདོད་པས། །འགའ་ཞིག་དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར། ཁྱ་བ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ། །སྐལ་པ་ཡི་ནི་སྟོབས་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཕུན་ཚོགས་གང༌། །དེ་ནི་ཀུན་དུ་ཕན་པར་བརྗོད། །ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ནི། །རྐང་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། །བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྐལ་པ་ཡི། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར། །བསམ་པའམ་ནི་འབྱོར་པ་ཡི། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་བླ་མེད་གང༌། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ཡི། །རྒྱན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད། །རཱ་མ་ཎ་ཡི་མགོ་གཅོད་པའི། །བྱ་བའི་ཁུར་ཡང་བཟོད་པ་གང༌། །རཱ་གྷུའི་བུ་དེས་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་ལས་འདའ་བར་ནུས་མ་གྱུར། །རིན་ཆེན་རྩིག་པ་ལས་འཕོས་པའི། །གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་གྱུར་པ། །ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཁོ་ན། །ཨཉྫ་ན་བུས་དཀའ་བས་ཤེས། །སྔ་མར་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །འདིར་ནི་མངོན་པར་འབྱོར་པ་བརླིང༌། །རྒྱ་ཆེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཚོན་པ་ཡིན། །བསྙོན་དོར་དག་ནི་བསྙོན་བྱས་ནས། །དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་སྟེ། །འདོད་པ་དག་ནི་མདའ་ལྔ་པ། །མ་ཡིན་སྒྲོ་ལྡན་སྟོང་ཕྲག་ཡོད། །ཙནྡན་ཟླ་འོད་དལ་བུ་ཡི། །ལྷོ་ཕྱོགས་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་འདི། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་སྟེ། །གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བསིལ་ཞེས་གྲགས། །འདོད་ལྡན་གྱིས་ནི་གཞན་ལ་དེ། །བསིལ་བ་ཁས་བླངས་བདག་ཉིད་ལ། །ཚ་བ་ཉིད་དུ་རབ་བསྟན་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཡུལ་ལ་བསྙོན་པའོ། །བདུད་རྩི་ཟགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཟླ་བ་ཞེས་པར་བདག་ཅག་འདོད། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་གཞན། །དུག་ཟག་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཟླ་བའི་ཟླ་བ་ཉིད། །བཟློག་ནས་དོན་གཞན་བདག་ཉིད་ནི། །འདོད་པས་གཟིར་བས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་རང་བཞིན་བསྙོན་དོར་རོ། །བསྙོན་དོར་དེས་ནི་སྔར་ཉིད་དུ། །
དཔེར་བརྗོད་རྣམས་

【汉语翻译】
不要害怕！我的剑，对于外方，从不想要摧毁。这样一些傲慢的男子，在战场上阻挡他人之后，像那样放走等等，要知道是具有光荣的。不直接说出想要的意思，为了成就那个意思，说出其他的形态，那个被称为异名陈述。萨哈嘎拉的穗子们，用这个来吃别人的食物，那个我来阻止，你们两个慢慢地坐着吧。与年轻的女子朋友相遇之后，那些在时节的地方快乐的，想要让他们去完成喜宴，有些人就从那里离开了。有些差别，在写作上，也胜过命运的力量，那个的成就圆满，那个被称为普遍利益。为了摧毁傲慢，向他的脚礼拜，为了利益我，命运的龙的声音响起来了。想法或者财富的，伟大本身是无上的，那个被称为广大的，被智者们称为庄严。拉玛纳的头被砍掉的，行为的重担也能忍受，拉古的那个儿子，不能违背上师的命令。从珍宝墙壁上移开的，被百个影像围绕的，楞伽的自在，只有安扎纳的儿子才能困难地知道。之前是想法的自性大，这里是明显财富稳固，这两个广大，也是非常清楚地表示。否定之后，稍微显示其他的意义，欲望是五箭，不是，有羽毛的成千个。旃檀月光缓慢的，南方香气的骑乘这个，是火的自性快乐，在其他人面前被称为清凉。有欲望的人对其他人，承认是清凉，对于自己，为了很好地显示是炎热，这是对地方的否定。具有滴落甘露的光芒，我们称之为月亮，这个意义的自性是其他的，具有滴落毒液的光芒。这样月亮的月亮本身，反过来其他的意义自性，因为被欲望折磨而说，这是自性否定。用否定，在之前，例子们

【英语翻译】
Do not be afraid! My sword, towards the outer directions, never desires to destroy. Such arrogant men, after blocking others on the battlefield, letting go like that, etc., know that they possess glory. Without directly stating the intended meaning, in order to accomplish that meaning, stating other forms, that is called stating different names. The ears of Sahaakara, use this to eat the food of others, that I will prevent, you two sit slowly. After meeting young female friends, those who are happy in the seasonal places, wanting to have them complete the feast, some left from there. Some differences, in writing, even surpass the power of fate, that which perfectly accomplishes that, that is called universal benefit. In order to destroy arrogance, prostrating to his feet, for the benefit of me, the sound of the dragon of fate resounded. The greatness of thought or wealth itself is unsurpassed, that is called vast, and is called adornment by the wise. The burden of the act of cutting off the head of Ramana can also be endured, that son of Raghu could not disobey the command of the master. That lord of Lanka, moved from the precious wall, surrounded by hundreds of images, only the son of Anjana could know with difficulty. Previously, the nature of thought was great, here the manifest wealth is stable, these two vastnesses are also very clearly expressed. After denying, slightly showing other meanings, desire is the five arrows, no, there are thousands with feathers. This sandalwood moonlight slow, southern fragrance riding, is the nature of fire, happy, called cool in front of others. A person with desire to others, admitting it is cool, to oneself, in order to show well that it is hot, this is the negation of the place. Having the light of dripping nectar, we call it the moon, the nature of this meaning is other, having the light of dripping poison. Thus the moon of the moon itself, conversely the nature of other meanings, because it is said to be tormented by desire, this is the negation of nature. With negation, before, examples

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རབ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་བསྙོན་དོར་དབྱེ་བ་རྣམས། །མཚོན་བྱ་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་མཚོན། །སྦྱར་བ་གཟུགས་གཅིག་ལྡན་པའི་ཚིག །དུ་མའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ཚིག་ཐ་དད་མིན་པ་དང༌། །ཐ་དད་ཚིག་འདྲ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཨུ་ད་ཡ་གནས་མཛེས་པ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་འདི། །མྲྀ་དུ་ཀ་རཿའཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །རྒྱལ་རིགས་ལམ་ལ་མི་གནས་པ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང༌། །བསྡོངས་ནས་སྐྱོན་མང་དག་གིས་བདག །དགའ་མེད་འདི་ལྟར་ཅིས་མ་མནར། །རྒྱུ་སྐར་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་དང་བསྡོངས་ནས། །སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། །དགའ་བ་མེད་པར་ཅིས་མ་མནར། །དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་འགོག་པ་དང༌། །ལྡོག་པ་ཅན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྦྱོར་བ་གང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། །གཞན་པ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ། །འགའ་ཞིག་བྱ་བ་ཐ་དད་མིན། །གཞན་པ་བྱ་བ་འགལ་མིན་ཡོད། །འགལ་བའི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་གཞན། །སྦྱར་བ་དེས་པ་ཅན་ཡང་ཡོད། །ངེས་པ་འགོག་པའི་གཟུགས་བརྗོད་དང༌། །འགལ་མེད་འགལ་བ་ཅན་ཡང་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །དཔར་བརྗོད་དག་ལས་གསལ་པར་འགྱུར། །འཁྱོག་ཅིང་ཡིང་འོང་རང་བཞིན་ཅན། །ཆགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་བྱེད་མ། །མཛེས་མས་བསྐུལ་བའི་མིག་དང་ནི། །ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགུགས། །ཡིད་འོང་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། །འཇམ་ཞིང་མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་ཅན། །ཁྱུ་བྱུག་སྒྲ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །དཀར་མིན་མིག་ཅན་དག་ལ་འཁྱུད། །ཆུ་མ་དང་སྦྱོར་འཕེལ་བ་ཡི། །དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་ནུབ་གྱུར་ཏེ། །ལུས་སྐྱེས་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། །རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནིསྟྲིཾ་ཤ་།གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་ཉིད། །མི་བདག་འདི་ཡི་མཱ་རྒ་ཎ། །མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་ཚེར་མ་ནི། །པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ལ་མཐོང༌། །འོན་ཀྱང་ཆགས་ཅན་འཁྲིག་པ་ལ། །འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལའང་མཐོང༌། །ས་འཛིན་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང༌། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་དེས་པར་དང༌། །མཁས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་འབྱུང་སྟེ། །རྗེ་བོ་ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ། །ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་ཆོས་སྦྱོང་མིན། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས། །བདེ་བྱེད་ཡིན་ཡང་ལག་
འགྲོ་མེད། །ལྷ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྣམ་སད་མིན། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་རིགས་དང་བྱ་བ་སོགས། །གང་དུ་མ་ཚད་ཉིད་བསྟན་པ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་འདོད། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དག་གི་མཚོན། །རྩུབ་པ་མ་ཡིན་རྣོ་བའང

【汉语翻译】
已善妙宣说。此之辩驳分类等，广大表示所表之义。组合具有一体之词，视为具有多种意义。彼为非异词，及异词同音二种。邬陀耶，居处美观者，此依于轮之国王，mṛdukaraḥ（梵文天城体：मृदुकर，梵文罗马拟音：mṛdukara，汉语字面意思：柔和者），极度悦意世间。不居于王族正道，国王为过失之源，与众多过失相伴随，为何不折磨我此不乐者？安住于星宿之道，与夜晚之行者相伴随，傍晚时分，为何不折磨我此不乐者？譬喻与具象之遮止，及具有倒转等行境者，于何处已宣说结合，其他一些当宣说。一些行为非相异，另一些行为非矛盾存在。具有矛盾之业者亦复有，具有结合者亦有。决定遮止之形象言说，及无矛盾与有矛盾者，彼等之自性，亦从譬喻言说中显现。弯曲且摇曳之自性，清晰显示贪欲之母，美女催促之眼，及使者女亦召唤爱人。令人悦意，增长贪欲，柔和且陶醉之妙音，听闻杜鹃之声，拥抱非白眼者。与水母结合而增长，极度显示红色，具有热光者已落山，身体所生者则极度繁盛。宝剑即是niśtriṃśa（梵文天城体：निस्त्रिंश，梵文罗马拟音：nistrimsha，汉语字面意思：宝剑），弓即是弯曲者，此人主之mārgaṇa（梵文天城体：मार्ग，梵文罗马拟音：mārga，汉语字面意思：箭），箭矢即安住于自身。汝所守护之荆棘，于莲花之茎上可见，然于贪欲者交合时，亦可见拥抱者。持地者卡塔卡众多，且具光辉者亦有，智者众生之主出现，君主亦执持能力。虽无衰损然非修习佛法，虽为国王然不知耗尽，虽为安乐之因然无手
行，虽为天神然非觉醒。为了极度显示差别，功德、种姓及行为等，于何处显示无尺度，彼即称为差别之言说。鲜花弓箭者之象征，非粗糙亦非锋利。

【英语翻译】
It has been well explained. These distinctions of refutation and rejection, etc., extensively represent the meanings to be represented. A word that is a combination of one form is considered to have multiple meanings. That is, there are two types: non-different words and different words with the same sound. Udāya, a beautiful place to dwell, this king who is attached to the wheel, mṛdukaraḥ (Sanskrit Devanagari: मृदुकर, Sanskrit Roman transliteration: mṛdukara, Chinese literal meaning: gentle one), greatly pleases the world. Not abiding by the royal path, the king is the source of faults, accompanied by many faults, why not torment me, this unhappy one? Abiding in the path of the stars, accompanied by the night traveler, in the evening, why not torment me, this unhappy one? The negation of metaphors and figures, and those with inverted objects, etc., where the combination has been explained, some others should be explained. Some actions are not different, others are not contradictory. Those with contradictory actions are also different, and there are also those with combinations. The figurative speech that definitely negates, and those with no contradiction and contradiction, their nature is also revealed from metaphorical speech. The nature of being curved and swaying, clearly showing the mother of desire, the eyes urged by the beautiful woman, and the messenger girl also summon the lover. Pleasing, increasing desire, the soft and intoxicating beautiful sound, hearing the sound of the cuckoo, embracing those with non-white eyes. Growing in combination with jellyfish, greatly showing red, the one with hot rays has set, and those born of the body are extremely prosperous. The sword is niśtriṃśa (Sanskrit Devanagari: निस्त्रिंश, Sanskrit Roman transliteration: nistrimsha, Chinese literal meaning: sword), the bow is the curved one, this lord of men's mārgaṇa (Sanskrit Devanagari: मार्ग, Sanskrit Roman transliteration: mārga, Chinese literal meaning: arrow), the arrows reside in themselves. The thorns that you protect can be seen on the stem of the lotus, but also seen embracing those who are in lustful union. The earth holders, Kataka, are numerous, and there are also those with splendor, the lord of wise beings appears, and the lord also holds power. Although there is no decline, they do not practice Dharma, although they are kings, they do not know exhaustion, although they are the cause of happiness, they have no hand
going, although they are gods, they are not awakened. In order to greatly show the difference, qualities, lineages, and actions, etc., where the immeasurable is shown, that is called the speech of difference. The symbol of the flower-bowed one is neither rough nor sharp.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མིན། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མིན། །དྲི་ཟའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའང་མིན། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཡང༌། །དཀའ་ཐུབ་གཞོམ་པ་བསྒྲུབ་པར་ནུས། །ཁྲོ་གཉེར་དག་ནི་མ་བསྡུས་ཤིང༌། །སོ་ཡི་གཡོགས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་ལ། །མིག་ཀྱང་དམར་པོར་མ་གྱུར་པ། །དགྲ་ཡི་རིགས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །ཤིང་རྟ་མེད་ཅིང་གླང་པོའང་མེད། །རྟ་མེད་རྐང་ཐང་མེད་པར་ཡང༌། །ཟུར་མིག་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྒྱལ། །ཤིང་རྟ་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་དང༌། །ཁ་ལོ་པ་ཉམས་རྟ་མི་མཉམ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟི་བྱིན་ཅན། །ཉི་མས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མནན། །གཟི་བྱིན་ཅན་ཞེས་ཁྱད་པར་ལས། །འདིར་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་བརྗོད། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་གཞན་གྱི་ནི། །དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ། །བརྗོད་འདོད་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་དང༌། །མཚུངས་པར་བྱས་ནས་འགའ་ཞིག་ནི། །བསྟོད་སྨད་དོན་དུ་བསྒྲགས་པ་གང༌། །དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་བཤད། །གཤིན་རྗེ་ལུས་ངན་ཆུ་ལྷ་དང༌། །མིག་སྟོང་པ་དང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ། །ཡུལ་གཞན་མེད་པར་རྣམ་པར་འཛིན། །རི་དགས་མིག་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །གློག་གི་རྩེ་དགའ་དག་དང་ནི། །སྤྲིན་གྱི་རྩོམ་པའང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་གནས་སོ། །འགལ་ཟླ་སྒྲུབ་བྱེད་སླད་དུ་ནི། །གང་དུ་དངོས་པོ་འགལ་བ་རྣམས། །ཡང་དག་འགྲོགས་པར་རབ་བསྟེན་པ། །དེ་ནི་འགལ་བ་བཤད་དེ་དཔེར། །ངད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་ནི། །མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་ཅ་ཅོ་འཕེལ། །རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ནི། །ཡིད་འོང་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཉམས། །དབྱར་སྐྱེས་ཆུ་འཛིན་དག་གིས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཡུལ་ངན་ལྟ་བུར་སྦྱོད། །ཆགས་པ་ཡིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཡི། །ཡིད་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པར་གྱུར། །རྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རོ་སྨད་སྦོམ། །མཆུ་དམར་མིག་ནི་དཀར་བ་མིན། །ལྟེ་བ་དམའ་ཞིང་ནུ་མ་མཐོ། །བུད་མེད་ལུས་ཀྱིས་སུ་
མ་བཅོམ། །པད་རྩའི་ལག་པ་ཆུ་ཤིང་བརླ། །པདྨའི་གདོང་དང་ཨུཏྤལ་མིག །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས། །གདུང་ནུས་མིན་ནམ་ལུས་ཅན་མ། །སྐྱེད་ཚལ་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་པ། །ཙཱུཏ་ཙམ་བ་ཀ་ཡི་རྡུལ། །རེག་པ་མིན་ཡང་འགྲོན་པོ་ཡི། །མིག་ལས་མཆིམ་འཛག་པར་བྱེད། །སྙན་པར་སྒྲོགས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །ནག་དཀར་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང༌། །རྣ་བ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ནག་མོ་སྙན་སྒྲོགས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །སྲིང་

【汉语翻译】
非也。如是，然此能，胜过三界诸众生。此等非是天女也，亦非乐神族所生。虽是如是，然梵天亦，能坏苦行而成就。怒容亦未曾显现，牙之咬合亦未动，眼亦未曾变红色，能令敌族衰败。无车亦无象，无马无步亦能，仅以眼角之光，诸妇女，胜过三有诸众生。车轮唯一之车乘，驾驶疲惫马不齐，如是然具光辉者，日能压伏三有众生。具光辉者，由差别故，此处说因之差别。以此次第，其他之，差别诸相亦当察。欲说功德超胜者，及作比拟而于某，赞毁之义所宣说，是为比拟之结合。阎魔死主水神及，千眼者与汝自身，守护世间名为语，于他处无而作执持。与鹿眼相伴随，以及闪电之嬉戏，云之造作亦自然，第二刹那不住留。为作相违之证成，于何处相违诸事物，真实和合而善依，是为相违之说譬如。香气之王等诸众，醉酒之声美妙喧嚣增，孔雀等之音声者，离于悦意自性而衰。夏生之云朵等者，以虚空如恶地般施，贪欲亦令众生之，心意皆悉贪着而转。腰细臀肥硕，唇红眼非白，脐低乳高耸，妇女之身谁不降？莲茎之手水树湿，莲花之面青莲眼，汝之身形于我等，岂非能令生苦有身者？园林风所善摇动，芒果香花之微尘，虽非触及然于客，令眼泪滴而流淌。悦耳宣说汝之眼，黑白之后复有红，依于耳者谁之心，能成坚定不移耶？黑女悦耳汝之眼，

【英语翻译】
It is not. Even so, this one can conquer all beings in the three realms. These are not daughters of gods, nor are they born of the race of Gandharvas. Although it is so, even Brahma can accomplish the destruction of asceticism. Without contracting angry wrinkles, without moving the biting of teeth, and without the eyes turning red, it causes the enemy's race to decline. Without a chariot and without an elephant, without a horse and without walking, with just a sidelong glance, women conquer all three realms. A chariot with a single wheel, a tired driver and unequal horses, yet with such splendor, the sun subdues the three realms. "With splendor," because of the distinction, here the distinction of cause is spoken of. By this order, the distinctions of others should also be examined. Desiring to speak of excellent qualities, and having made comparisons, some are proclaimed for the purpose of praise and blame, this is said to be the combination of comparison. Yama, the evil body, the water god, and the thousand-eyed one, and yourself, the word "protector of the world" is held without being in another place. Accompanied by deer eyes, and the play of lightning, and the creation of clouds are also naturally not abiding for a second moment. In order to establish contradiction, wherever contradictory things are truly united and well relied upon, that is the explanation of contradiction, for example. The kings of fragrance and other beings, the sweet and noisy sounds of intoxication increase, the sounds of peacocks and others diminish, separated from the nature of pleasantness. The summer-born clouds and others apply the sky as if it were a bad land, and desire also causes the minds of beings to be completely attached and turned. With a slender waist and a plump lower body, red lips and eyes that are not white, a low navel and high breasts, whose woman's body has not conquered? Lotus stem hands, wet water trees, lotus face and blue lotus eyes, your form, O embodied one, is it not able to cause us suffering? The garden wind is well stirred, the dust of mango and champak flowers, although not touching, causes tears to drip from the eyes of the guest. Your eyes, which proclaim sweetly, black and white followed by red, relying on the ears, whose mind can become steadfast? Black woman, sweet sounding, your eyes,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ལྟ་བྱེད་ཀྱང༌། །རྣ་ཅན་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡིས་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྒྱན་འདི་རྣམ་པ་ནི། །དུ་མ་ཉིད་དུ་རབ་རྟོགས་བྱ། །སྐབས་མིན་འདོད་པས་བསྟོད་པ་ནི། །སྐབས་སུ་མ་བབ་བསྟོད་པ་ཡིན། །གཞན་མི་བསྟེན་པའི་རི་དགས་རྣམས། །འབད་མེད་རྙེད་པར་སླ་བའི་ནོར། །ཆུ་དང་རྩྭ་ཡི་མྱུག་སོགས་ཀྱིས། །ནགས་རྣམས་སུ་ནི་བདེ་བར་འཚོ། །རྒྱལ་པོའི་རྗེས་འབྲང་ཉོན་མོངས་པ། །སྐྱོ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐབས་སུ་མ་བབ་ཉིད་དུ་འདིར། །རི་དགས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་བསྔགས། །གལ་ཏེ་སྨད་པ་བཞིན་བསྟོད་ནས། །སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད། །གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་གྱུར་པ། །འདི་ནི་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པ་བཤད། །རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །འབྱུང་པོའི་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང། །འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་རྒྱགས་མ་མཛད། །སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལས་བཅད་ནས། །དཔལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་རིགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ས་གཞི་ནི། །ལག་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཆགས། །ཅི་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །མཆོག་གི་མཐའ་རུ་འཛེགས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས། །སྦྱར་བ་ཅན་དང་གཞན་དག་གི །ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་བྲལ། །གལ་ཏེ་དོན་གཞན་འཇུག་པ་ཡིས། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་འགའ། །མཆོག་གམ་མཆོག་མིན་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །པདྨ་རྣམས་ལ་དཔལ་སྟེར་བྱེད། །ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག །གྲོགས་པོ་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན། །མུན་པའི་ཕྲེང་བ་ནུབ་པར་གྱུར། །འཕྲལ་ལ་རྒྱལ་པོ་དང་འགལ་རྣམས། །ངན་པའི་མཐར་གྱུར་གསལ་བར་བྱེད། །
ཡོན་ཏན་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གི །དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད། །དོན་རྣམས་བསྣོལ་བ་གང་ཡིན་པ། །ཡོངས་བརྗེས་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་དཔེར། །ད་ནི་མཚན་མོ་འདི་དག་རྣམས། །བདག་གི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིང༌། །ཟླ་བའི་རྒྱན་ལྡན་མ་རྣམས་ཀྱང༌། །བདག་ལུས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཙཱུ་ཏའི་དོག་པ་རྒྱས། །དེ་དག་མཆི་མ་དང་མཉམ་དུ། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་དགའ་བབ། །ཁུ་བྱུག་སྒྲོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང༌། །ནགས་ཀྱི་རླུང་ནི་དྲི་བཟང་དང༌། །དཔྱིད་ཉིད་སྐྱེ་བོའི་ཀུན་དགའ་རྣམས། །ལྷ

【汉语翻译】
修行虽有贪执之见，但若依赖于有耳之人，谁又能真正信任呢？因此，这种修饰的形态，应当充分理解其多种多样。不合时宜的赞颂，就是不合时宜的赞颂。

不依赖他人的山野动物们，毫不费力就能获得的财富，如水和草的嫩芽等，在森林中安乐地生活。国王的随从们，怀着忧愁的心情，在此不合时宜地赞美这些山野动物的生活方式。

如果像贬低一样地赞扬，将看似缺点的优点，在何处得以接近获得，这就是用伪装来赞扬。罗摩苦行者也，战胜了这妖魔的领地。国王您也一样，不要因此而骄傲自满。从往昔的圣贤那里继承而来，您才能尽情享用这份荣耀。国王啊，您是甘蔗王的后裔，您是这个种族的人吗？您的王妃大地，贪恋于步行者的享乐。为何您的傲慢，达到了顶峰？

因此，从近似的例子中，以及相关的和其他的，伪装赞扬的形态，极其广阔无边无际。

如果通过引入其他意义，来显示与之相似的某些结果，无论是好的还是不好的，那就是明确的指示。太阳的升起，本身就给予莲花光彩。为了显示圆满的果实，朋友的追随。当月亮的光芒照耀时，黑暗的链条就会消失。立即与国王作对的人们，清楚地显示了走向邪恶的终点。

功德和事业一同，事物陈述一同陈述。意义交织在一起的是，完全替换，这些是例子。现在这些夜晚，与我的呼吸一同漫长。拥有月亮装饰的女子们，也与我的身体一同生长。客人们的迷惑，与芒果树的疑虑一同增长。它们与眼泪一同，喜悦地降下玛拉雅之风。杜鹃啼鸣的吉祥，森林的风是美好的香气，春天是众生的喜悦，

【英语翻译】
Though practice may have clinging views, if one relies on those with ears, who can truly trust? Therefore, the forms of this adornment should be thoroughly understood in their multiplicity. Praise that is out of place is praise that is untimely.

Wild animals that do not rely on others, wealth that is easily obtained without effort, such as water and sprouts of grass, live happily in the forests. The king's followers, with sorrowful minds, inappropriately praise these ways of life of wild animals here.

If one praises as if disparaging, and where one comes to closely obtain qualities that appear as faults, this is said to be praise through disguise. Rama the ascetic also, conquered this realm of demons. Likewise, King, do not be arrogant about this. Having inherited from the sages of the past, you fully enjoy this glory. King, descendant of the sugarcane king, are you of this lineage? Your queen, the earth, is attached to the pleasures of those who walk on foot. Why has your pride risen to the ultimate peak?

Therefore, from approximate examples, and related and other forms of disguised praise, are extremely vast and boundless.

If, by introducing another meaning, one shows some results similar to it, whether good or bad, that is a definite indication. The rising of the sun itself gives splendor to the lotuses. In order to show the fruits of perfection, the following of friends. When the moon's rays touch, the chain of darkness vanishes. Those who immediately oppose the king clearly show the end of turning to evil.

Merits and actions together, statements of things stated together. Whatever is the intertwining of meanings is complete replacement, these are examples. Now these nights are long together with my breath. The women adorned with the moon also grow together with my body. The confusion of the guests grows together with the mango tree's doubts. They fall joyfully with tears, the winds of Malaya. The auspiciousness of the cuckoo's song, the forest wind is a beautiful fragrance, spring is the joy of beings,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིག་དག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡི། །དཔེར་བརྗོད་འགའ་ཞིག་འདིར་བྱས་ཏེ། །ཡོངས་སུ་བརྗེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ངེས་པར་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། །ས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་མཚོན་བསྣུན་པ། །སྟེར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ཡིས། །དེ་དག་གྲགས་པ་ཀུ་མུད་དཀར། །ཡུན་རིང་དག་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཕྲོག །མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ། །སྨོན་པ་ཤིས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་དཔེར། །ངག་ཡིད་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས། །རྗེས་འགྲོ་མེད་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅན། །དག་ནི་དཔེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བསྟན། །དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག་ཀྱང་འདིར། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྒྲགས། །རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་འདི་ཡང་ནི། །རབ་རྟོག་དག་གི་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཐ་དད་རྒྱན་རྣམས་བསྲེས་པ་ནི། །སྤེལ་མ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཡན་ལག་ཡན་ལག་ཅན་དངོས་ཀྱི། །སྐབས་དང་ཐམས་ཅད་སྟོབས་མཚུངས་ཉིད། །ཅེས་པའི་ལུགས་གཉིས་སྤེལ་མ་ཡི། །རྒྱན་དག་ལ་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ། །པདྨ་དག་གིས་འགོག་པར་བྱེད། །མཛོད་དང་ཡུ་བ་ཕུན་ཚོགས་པ། །འདི་ལ་བྱ་དཀའ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རང་བཞིན་བརྗོད་དང་འཁྱོག་བརྗོད་ཅེས། །ངག་གི་ངང་བཞིན་ཐ་དད་གཉིས། །འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བས་དཔལ་རྒྱས་བྱེད། །སྙན་ངག་མཁན་བསམ་དགོངས་པ་སྟེ། །སྙན་ངག་གྲུབ་པར་གང་གནས་པ། །རབ་སྦྱོར་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན། །དེ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །དངོས་པོ་ཡིས་ནི་ཚིག་རྣམས་ཀུན། །ཕན་ཆུན་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །དོན་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །མ་བྱས་གནས་སུ་བསྔགས་པ་དང༌། །བརྗོད་རིམ་
སྟོབས་ལས་དངོས་པོ་ནི། །ཟབ་མོ་དག་ཀྱང་གསལ་བ་སྟེ། །དེ་ཀུན་དགོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཕྱིར། །དེ་དག་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་རིག །གང་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་ཡན་ལག་དང༌། །འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མཚན་ཉིད་སོགས། །ལུང་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་འདི་ཡང༌། །རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ཅག་འདོད། །རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་རབ་བསྡུས་ཚད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །རྒྱན་རྣམས་དག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ། །བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་ནུས། །སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་བའོ།། །།བར་མ་ཆོད་དང་བར་ཆོད་བདག །ཡི་གེ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་ནི། །ཟུང་ལྡན་དེ་ཡང་རྐང་པ་ཡི། །དང་པོ་བར་མཐའ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་རྐང་པ་ཡི། །ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་བ

【汉语翻译】
顷刻间便会增长。
如是共同宣说的，
譬如在此做一些例证，
完全转变的自性也，
必定稍微显示。
对于享用土地者施加威慑，
施予者是你的手，
那些名声白睡莲，
长久积聚的财富夺走。
对于明显欲求的事物，
祈愿吉祥祝颂称为譬如。
非语言意识所及的，
殊胜显现护佑你。
无有随行和具有疑惑者，
这些是指向譬如本身。
譬如的形象者也在此，
对于形象者必定宣告。
分别假想的此部分也，
是分别假想的差别。
混合不同修饰是，
称为交织。
肢体和具有肢体的事物，
场合和一切力量相同。
如是两种方式的交织，
对于修饰进行诠释。
美女你容颜的光彩，
莲花也加以遮挡。
宝库和手柄圆满者，
对此有什么难做的呢？
自性述说和曲折述说，
语言的自性两种不同。
对于一切曲折述说，
大多结合而使光彩增盛。
诗人的思考意念是，
诗歌成立所安住的，
善于结合境地的功德者，
那称为具有意念。
事物以词语，
互相利益。
与意义相离的差别，
未做之处赞叹和，
陈述次第
力量胜过事物，
深奥也变得明了，
一切皆为意念所支配，
因此称其为具有意念。
任何连接支分和，
进入的支分特征等，
其他论典中所述的这些也，
我们认为是修饰。
广大无边完全摄集成为限量，
修饰的这些途径完全区分。
完全安住于超出言说境地的，
差别是习惯者能够区分的。
《诗镜》第二品。
无有间隔和具有间隔。
字句的组合是回环，
成双，也是诗句的，
最初中间结尾所用的。
一二三四诗句的，
成双的各种分别假想是，
最初中间结尾

【英语翻译】
Will increase in an instant.
Thus, speaking together,
For example, making some illustrations here,
The nature of complete transformation also,
Must be shown slightly.
To impose deterrence on those who enjoy the land,
The giver is your hand,
Those fame white water lilies,
Take away the wealth accumulated for a long time.
For things that are obviously desired,
Wishing auspicious blessings is called an example.
Beyond the reach of language and mind,
May the sacred appearance protect you.
Those without followers and with doubts,
These are pointing to the example itself.
The image of the example is also here,
For the image-bearers, it must be declared.
This part of the separate imagination also,
Is the difference of separate imaginations.
Mixing different ornaments is,
Called interweaving.
Limbs and things with limbs,
The occasion and all powers are the same.
Such two ways of interweaving,
For the ornaments, an interpretation is made.
Beautiful woman, the splendor of your face,
The lotuses also cover it.
The treasure and the handle are perfect,
What is difficult to do about this?
Self-nature narration and tortuous narration,
The nature of language is two different kinds.
For all tortuous narrations,
Mostly combined to increase the splendor.
The poet's thought is,
Where the poem is established,
Those with the merits of skillful combination of realms,
That is called having intention.
Things with words,
Benefit each other.
The differences that are separated from meaning,
Praising where it has not been done and,
The order of narration
Power surpasses things,
The profound also becomes clear,
All are dominated by intention,
Therefore, it is known as having intention.
Any connecting branches and,
The characteristics of entering branches, etc.,
These also mentioned in other treatises,
We consider it as an ornament.
The vast and boundless is completely collected into a limit,
These paths of ornaments are completely distinguished.
Completely abiding beyond the realm of speech,
The differences can be distinguished by those who are accustomed to it.
Chapter Two of the Mirror of Poetry.
Without interval and with interval.
The combination of words is a palindrome,
Doubled, also of the verse,
Used at the beginning, middle, and end.
The verses of one, two, three, and four,
The various separate imaginations of the doubled are,
The beginning, middle, and end

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་མཐའ། །བར་དང་ཐོག་མ་ཐོག་མཐའ་ཀུན། །ཀུན་དུ་དབྱེ་བ་ལས་གྱེས་པ། །དེ་དག་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང༌། །དེ་ལ་བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་ཡང༌། །འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཁེངས་པ་འདི་དང་འགྲོགས་མ་བྱེད། །བསླུས་པའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ལ། །དེ་ཉིད་ངོ་ཚ་ལྡན་པར་གྱིས། །ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་འཇོམས་པ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་མྱོས་བྱེད་ནི། །དགའ་མ་དང་བཅས་བུད་མེད་ཀྱི། །ཁེངས་བྲལ་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐེ་རགས་ཅན། །ས་ཡི་ལག་དཔྱ་འཛིན་ལ་མཁས། །ཁྱོད་ཉིད་ཐོབ་ནས་ད་ལྟ་ནི། །སྐྱེ་དགུ་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་གྱུར། །རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་དང༌། །རྟ་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ། །འགའ་ཞིག་ནགས་དང་གཞན་དག་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་གི་གནས་སུ་སོང༌། །ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་མིག་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཡིད་འོང་འདི་ལ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས། །འདོད་པ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བོ་ཡི། །གླང་པོའང་བཟུང་དཀའ་རྟ་མེད་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་བདག་ཅག་མཐར་བྱས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་གནོན་མཚར། །གཡུལ་དུ་རྣོ་བས་མཛེས་པ་ཡི། །མི་བདག་ཁྱོད་འདྲ་ནོར་འཛིན་ནི། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་ནོར་འཛིན་གྱིས། །ཚིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ས་ཧཱ་ཀཱ་རའི་མེ་ཏོག་གསར། །བདག་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད། །ཁུ་བྱུག་མྱོས་
པ་དག་གི་སྒྲ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་པའི་རེ་བ་དང༌། །མ་བྲལ་འདི་ལ་དེ་འདྲ་ཡི། །གནས་སྐབས་ལུས་ནི་འཇིག་བྱེད་པས། །བུད་མེད་འཛེག་ནུས་ཇི་ལྟར་མིན། །ཡལ་འདབ་གསར་པས་མཛེས་པ་ཡི། །ལྗོན་པས་དྲངས་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས། །པདྨར་མངོན་ཕྱོགས་བུང་བ་ཡིས། །མིག་ནས་བཟུང་སྟེ་འགུགས་པར་བྱེད། །མྱོས་པའི་བཞད་ནི་རབ་འཇུག་པ། །རྫིང་གི་ཆུ་ལ་དཀར་བ་ཡི། །ངང་པ་འདི་ཡི་ཅ་ཅོ་ཡིས། །བདག་ནི་མཐར་བྱེད་ཟས་སུ་བྱེད། །དྲི་བྲལ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་དང༌། །ལྷན་ཅིག་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང༌། །བདག་དགའ་མི་བྱེད་འདོད་པ་ནི། །མི་བཟད་དུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །བདག་བསྟན་མི་འདོད་ཁེངས་པ་ཅན། །དོ་ཤལ་དང་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་མ། །ལུས་མེད་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཁྱོད། །ཕྲ་འགྱུར་བདག་འགྲོགས་བདེ་རྒྱས་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་བདག་ལས་རྒྱལ། །ཆུ་ཡི་རྒྱུན་གྱུར་བུང་བ་ཅན། །འདབ་ལྡན་པདྨ་གཏམ་མེད་ལས། །ཇི་ལྟར་མི་རྒྱལ་བདག་དགའ་མ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དམར་གྱུར་པའི། །ཆུ་ལྷ་མོ་བཞིན་པཱ་ཊ་

【汉语翻译】
若与终，中与始，始末一切，一切之分别所生，彼等分别甚众多。其中易作与难作，某些当为宣说。
于友伴爱人，勿与此骄慢者为伍。
以欺骗之喉咙拥抱，令彼具足羞耻。
天鹅之骄慢令其摧毁，以云之声使其沉醉，与喜女相伴之妇女，令其无骄慢而入于心。
具四海之腰带，善于执持大地之手。
汝获得后，如今生民之王具足贤善。
徒步、车乘、象、马，远离汝者乃汝之敌。
某些入于森林，其他则往诸天之所。
莲花面容，具双眼之，姿态迷人者，以春之蜂之姿态，为何责问，请说。
欲之战场中，勇士之象亦难擒，无马者，为何令我等至终点，故汝之威势奇妙。
战场中以锐利为庄严之，人主如汝，大地，得胜后，亦获得大地之满足。
娑罗树之新花，令我心极度贪恋。
布谷鸟沉醉之声，亦以此令人心悦。
于汝所向之期望，与此不离，如是之境况，身体乃毁灭者，妇女如何不能攀登？
以新枝为庄严之，树木所引之青年们，以莲花为显现方向之蜜蜂，从眼执持而引诱。
沉醉之笑容极度进入，池塘之水中洁白之，此天鹅之喧嚣，令我至终点，为我之食。
无垢之月亮部分，与玛拉雅之风一同，我不喜悦，欲望乃随逐难忍之毒。
我不欲示现，骄慢者，具项链，夺取者，无身汝之事物，微细变化，与我相伴，增长安乐。
汝之面容胜过我，化为水流之蜜蜂，具瓣莲花无言语，如何不胜过我之喜女？
以日之光芒染红之，水天女般之帕达。

【英语翻译】
If with end, middle with beginning, beginning and end all, all the divisions arising from, those divisions are very many. Among them, easy to do and difficult to do, some should be declared.
To friends and lovers, do not associate with this arrogant one.
Embrace with a deceiving throat, make him full of shame.
The arrogance of swans is destroyed, intoxicated by the sound of clouds, women accompanied by joyful women, make them enter the heart without arrogance.
With a girdle of four seas, skilled in holding the hands of the earth.
Having obtained you, now the king of beings is full of goodness.
On foot, chariots, elephants, and horses, those who are separated from you are your enemies.
Some enter the forest, others go to the abode of the gods.
Lotus-faced, with two eyes, whose form is charming, with the form of a spring bee, why do you question, please tell.
In the battlefield of desire, even the elephant of a hero is difficult to capture, without a horse, why do you bring us to the end, therefore your power is wonderful.
In the battlefield, adorned with sharpness, a lord like you, the earth, having won, also obtains the satisfaction of the earth.
The new flower of the Sal tree, makes my heart extremely greedy.
The intoxicated sound of the cuckoo, also pleases the heart with this.
The expectation directed towards you, and this inseparable, such a situation, the body is a destroyer, how can women not climb?
Adorned with new branches, the youths led by trees, with bees facing the lotus, holding from the eyes and enticing.
The intoxicated smile enters deeply, white in the water of the pond, the clamor of this swan, brings me to the end, makes me its food.
The stainless part of the moon, together with the wind of Malaya, I do not like, desire follows unbearable poison.
I do not want to show, arrogant one, with a necklace, a stealer, bodiless you, subtle change, accompany me, increase happiness.
Your face overcomes me, bees transformed into streams of water, petal-bearing lotus without words, how can it not overcome my joyful woman?
Reddened by the light of the sun, Pata like a water goddess.

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །དམར་བའི་གོས་ཅན་དྲི་བཟང་གནས། །བདག་གི་དགའ་མ་དགའ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྐང་པའི་ཐོག་མ་ཡི། །ཟུང་ལྡན་པར་ཆོད་མེད་རྣམ་རྟོག །དེ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་འགའ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། །ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ལས་འཁྲུངས་ཉིད། །ཡིད་འོང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་ཡི། །དཔྱིད་ཀྱི་ཨེ་ཎའི་མིག་ཅན་གྱི། །ཁེངས་པ་སྒྲ་ཡི་ལྷག་མར་བྱེད། །དགའ་མའི་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར། །རྒྱུད་མངས་ལ་བསྣུན་རྣམ་འཕྲུལ་ལ། །ཕྲག་དོག་ལྡན་པར་མཛའ་བོ་ལའང༌། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་སྣུན་བྱེད། །རླུང་གིས་གར་བསྒྱུར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང༌། །མཐའ་དག་ཆུ་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །དེ་རྗེས་མཇུག་མ་རབ་བསླངས་པའི། །མཇུག་སྒྲོ་ལྡན་པ་གར་དག་བྱེད། །འདོད་ལྡན་མ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད། །ཁེངས་རྩོད་རང་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ནཱི་པའི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་མཐོང་ནས། །གནས་སྐབས་ཅི་ལ་རེག་གྱུར་ཏ་མ། །རྩེ་དགའི་རི་ཡི་ཟླ་ཤེལ་གྱི། །ཐང་འདི་ལ་ནི་རབ་འཛེགས་ནས། །མདོངས་མཐའ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཡི། །གཙུག་ཕུད་ཅན་འདི་གར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་སྦྲུལ་མཆོག་སྟེང་གནས་ཤིང༌། །ཕག་པས་བཟུང་བའི་ས་འདི་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལས་རབ་བླངས་ནས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་བཟུང༌། །གཡུལ་དུ་
དགྲ་ཡི་གླང་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །བསྣུན་པས་ཁྲག་ནི་རབ་ཟགས་པ། །ཐུན་མཚམས་དག་གི་སྤྲིན་བཞིན་མཛེས། །རླུང་གིས་རི་ཡི་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །གཞན་གྱི་སྡེ་ནི་དཔའ་བས་བཅོམ། །མཐའ་ནི་གཤེད་སོང་བ་བཞིན། །རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ལེགས་ལྡན་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད། །ལྷ་མིན་དག་གི་རིགས་ཉམས་བྱེད། །སྦྱིན་ལྡན་གླང་པོ་མཆོག་བཅོམ་པ། །ཁྱབ་འཇུག་དེས་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་མག་སྐྲ་བུང་བ་འདྲ། །གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་བྱེད། །དཔལ་གྱི་བཞིན་དུ་རབ་མྱོས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཞིག་རྩི་མི་བྱེད། །རྒྱ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱགས་པས་མིག་འཁོར་ཛ་གྷ་ན། །ཆུང་བ་མིན་པས་མཛའ་བོ་ནི། །དགའ་བ་ལྡན་པ་བྱ་བར་བཟོད། །གཞན་གསོས་རྣམས་ཉ་མོ། །རྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རྡུལ་ཟགས་པས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཀྱང༌། །བདག་ཡིད་འཕྲོགས་སོ་ཕོ་ཉ་མོ། །རྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རྡུལ་ཟགས་པས། །གདོང་གི་ཟླ་བ་རབ་མཛེས་པ། །བུད་མེད་ཆང་གིས་ངོ་ཚ་བཅོམ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་འཛེག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་གྱི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ཡང་བསྟན། །བར་ཆོད་མཆོད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ཡོད་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཀཱ་ལི་ག་འཕྱང་ཡལ་ག་ཅན། 

【汉语翻译】
拉。
身着红衣，居于香气之地。
愿我的爱人欢喜。
如是足之最初，
双运无间之分别。
彼乃间断之，
分别亦当略作指示。
由蔗糖所生，
悦意具足妙香气，
春季羚羊目者，
骄慢化为音声之余。
爱人之手甚为红，
弹拨琵琶现奇幻，
于嫉妒者，对爱人亦，
以耳之青莲作击打。
风所舞动之云鬘，
尽皆散落为水滴。
其后高高扬起尾，
具足尾羽作歌舞。
具欲不净汝之心，
骄慢争执自损形，
见尼波之迦梨迦，
一时缘何而触碰？
于嬉乐山之月亮水晶，
此地之上善登临，
容颜边际极美妙，
此具发髻者作歌舞。
何者蛇王之上而安住，
猪所持之此地乃，
由国王之众而夺取，
如今汝之手所持。
于战场中，
敌之象群等，
汝之手臂尽摧毁，
击打鲜血频滴落，
如暮时之云彩般美妙。
如风中之山间藤蔓，
以勇猛摧毁他人之军阵，
如尽头已至之屠夫，
尘土遍布于虚空。
具善新云之光芒，
令非天之族衰败。
摧毁布施之殊胜象王，
遍入天愿您恒常守护。
汝之鬓发如蜂群，
面庞嫉妒于莲花。
沉醉于光彩之面容，
汝对何人不敬重？
宽广具足珍宝饰，
因肥胖眼圈匝匝响，
非为弱小故，爱人乃，
堪能令生欢喜之事。
他人养育之鱼妇，
腰肢纤细尘土落，
南方方位之风亦，
夺我心意信使女。
腰肢纤细尘土落，
面庞之月极美妙，
女子以酒摧毁羞耻，
攀登于男子之身躯。
如是间断双运之，
如是分别亦已指示。
间断供养自性之，
分别亦有如此等，
迦梨迦悬垂枝条者。

【英语翻译】
La.
Dwelling in fragrant places, clad in red garments.
May my beloved rejoice.
Thus, the first of the feet,
The undifferentiated aspect of union.
That which is interrupted,
Some distinctions should also be shown.
Born from sugarcane,
Possessing a delightful and fragrant scent,
The doe-eyed one of spring,
Makes pride the remnant of sound.
The beloved's hands are very red,
Striking the lute with wondrous skill,
Even to a jealous lover,
She strikes with a lotus of the ear.
The garland of clouds danced by the wind,
Scatters all the water.
Thereafter, raising its tail high,
Adorned with tail feathers, it dances.
Impure one, your mind is full of desire,
Pride and contention distort yourself,
Seeing the Kadamba flower of Nipa,
Why did you touch it for a moment?
Ascending this plain of moon crystal,
On the mountain of delight,
With a supremely beautiful face,
This one with a topknot dances.
That which dwells upon the best of snakes,
This earth held by the boar,
Having been taken from the assembly of kings,
Is now held by your hand.
In the battlefield,
The elephants of the enemy,
Your arms utterly destroy,
Striking, the blood profusely drips,
Beautiful like the clouds at dusk.
Like mountain vines in the wind,
With courage, he destroys the armies of others,
Like a butcher whose end has come,
Dust covers the sky.
The light of the auspicious new clouds,
Destroys the lineage of the Asuras.
May the All-Pervading One, who destroyed the best of generous elephants,
Always protect you.
Your dark hair is like a swarm of bees,
Your face rivals the lotus.
Intoxicated by the splendor of your face,
Who is it that you do not respect?
Wide, adorned with precious jewels,
With swollen eyes, jhagana.
Not being small, the lover is,
Capable of doing things that bring joy.
Those nourished by others are fish-like,
With a slender waist and falling dust,
Even the southern wind,
Steals my heart, messenger girl.
With a slender waist and falling dust,
The moon of your face is extremely beautiful,
The woman destroys shame with wine,
And climbs upon the body of a man.
Thus, the divisions of interrupted union,
These distinctions have also been shown.
The interrupted offering of self,
There are also distinctions such as this,
The Kadamba with hanging branches.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
།སཱ་ལ་བལྟ་བར་དེས་མི་ནུས། །བ་ཀུ་ལར་ཆགས་བུང་བ་དང༌། །གྲོགས་མོས་པདྨ་ཅན་ཡང་མིན། །སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་ལྡན་པའི་དུས། །སྣང་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀུན་མི་མཚོན། །གསང་མཐོར་དགའ་བ་སྒྲོག་བྱེད་པའི། །དུས་འདྲ་སུ་ཡིས་ལྟ་བར་ནུས། །ཐུན་གསུམ་དབང་གྱུར་རིང་བ་ཡི། །མཚན་མོ་འདི་ཡིས་བདག་ཤི་ཞིག །གང་ལ་བདག་སོང་སྲོག་གཟིར་འགྲོ། །དེ་ནི་བློ་མེད་བདག་གིས་བཅོམ། །ཞེས་རྐང་དང་པོ་ཟུང་ལྡན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་ལུགས་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། །འདི་ལྟ་ཁོ་ནར་ཟུང་ལྡན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སྤྲོས་པས་འཇིག་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ནི། །མཐའ་དག་བརྗོད་པར་མི་འདོད་དེ། །དེ་ལ་བྱ་དཀའ་མངོན་འདོད་གང༌། །འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །བརྟན་དང་དབང་པོ་རབ་བསྡོམས་པ། །ཁྱོད་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ཕྱིར་མི་ཉམས། །སྒྱུ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་འཇིག་པར། །མི་འགྱུར་འདི་སྙེད་ཆེད་དུའང་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་མདུན་སར་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཞལ། །ཆང་གིས་མ་བཅོམ་ནོར་གྱིས་མཛེས་པས་རབ་བསྟོད་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་གསལ་ཆགས་བདག་
སྐྱེ་དགུ་ལ། །ཕུང་པོ་ཉིད་གྱུར་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན། །དམ་པའི་སྦྱོད་ལམ་བག་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་གང༌། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་མྱོས་མ། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་འོད་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་གཟུང་བར་འོས། །བདག་ལ་མཛེས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགའ་ཡང༌། མེད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལྟས་དུད་པའི་རོ་ནི་མི་མཁྱེན་ཏེ། །དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་དག་ནི་ངེས་པར་འགལ། །གང་ཞིག་དམན་པ་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་མགོས་འདུད་ཅིང༌། །དེ་དག་ཁོ་ན་དམན་པའི་རོ་དེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །རོལ་པའི་འཛུམ་དཀར་དག་དང་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། །ཆུང་དུའི་ལྟ་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་གླལ་དང་ཛ་གྷ་ན་དག་སྟོན་པ་དེས། །བསྣུན་པ་དེས་ན་བདག་ནི་འཚོ་བས་དམན་པར་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་མི་ཤོད་བརྟན་ལྡན་གང་གི་བདག་ཉིད་ནི། །འཆི་མེད་ལམ་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ལྡན་རབ་དུད་པའི། །འགྲོ་བ་རྒྱས་བྱེད་མཆོད་ལྡན་ཚད་མེད་མིང་ཅན་ནི། །འཇལ་བྱེད་ཚད་མེད་མང་པོ་བཀོད་ལ་ཕྱག་དག་མཛོད། །བཅུད་ལ་ཞུགས་ཏེ་བྲང་གིས་དགའ་བྱེད་ཅིང༌། །སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བཅུད་མང་རབ་ཏུ་འཛིན། །བཞད་ཀྱི་རྗེས་མཚུངས་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་ཆུང་ཅན། །དེས་ན་བཅུད་ལེན་སྙིང་པོ་མིན་པ་རིག །བརྟན་རྒྱས་ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་བརྟག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཚུལ་མེད་དགེ་བའི་ཐབས་ལ་ལོང་རྣམས་རྣམ་པར་ཐུལ། །བཞོན་པས་མ་འགྲོ་རྒྱལ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
它不能看娑罗树，依附于婆拘罗树上的蜜蜂，也不是喜欢莲花的同伴。当拥有巨大黑云的时候，不能辨认出光芒和所有的星星。谁能看到如同在隐秘高处宣扬喜悦的时刻？被三时控制的漫长之夜，愿我因此而死去。我去往何处，生命受到折磨而离去，那是我这个无知者所摧毁的。像这样，第一句双合句的分别念方式就是这样。像这样，其他的双合句分别念也是如此。因为繁琐而毁灭，所以不想说所有的区分。其中，对于难以做到的显现欲望，将要展示一些。稳固和诸根完全聚集，你因为勤于戒律而不衰退。无欺骗的你的快乐毁灭时，不会改变，即使为了这些也会改变。国王面前，大地诸神的容颜，没有被酒摧毁，因财富的美丽而被赞颂。你的功德非常清晰，依附于众生，不会变成堆积的诸神。圣者的行为方式，放纵的你的爱人是谁？在喜悦的盛宴中，沉醉于喜悦的特殊之处。她应该在这里拿着光亮的装饰品。我没有任何美丽本身的果实。怙主，您不知道被观看者的味道，卑劣和 श्रेष्ठता निश्चित रूप से परस्पर विरोधी हैं। 那些 जो हीन हैं, वे आपको प्रणाम करते हैं, और केवल वे ही हीनता के स्वाद से श्रेष्ठ बन जाते हैं। 嬉戏的洁白笑容，温柔的言语，年幼的目光，沉稳的步伐，到处张望和展示女性的姿态，被触碰，因此我变得比生命更卑微。 拥有荣耀，不言说，稳固，其自性是，与不死之路相同的，有尺度的，完全恭敬的，增长有情，拥有供养，具有无量之名，陈设众多度量者，请您行礼。 进入精华，以胸怀喜悦，完全执持成为精华的众多精华。 具有欢笑的痕迹，伴随声音的小铃铛，因此应该知道，这不是精华的精髓。 通过这种对稳固增长的方式和非方式的考察，完全制伏那些在无方式的善巧方便上盲目的人。 不以骑乘前往胜利的

【英语翻译】
It cannot see the Sala tree, the bee attached to the Vakula tree, nor is it a companion who likes lotuses. When there are great black clouds, one cannot recognize the light and all the stars. Who can see a moment like proclaiming joy in a secret high place? This long night, controlled by the three times, may I die because of it. Where I go, life is tormented and departs, that is what I, the ignorant one, have destroyed. Like this, the way of conceptualization of the first couplet is like this. Like this only, the other couplet conceptualizations are also like that. Because it is destroyed by elaboration, I do not want to say all the distinctions. Among them, for the difficult to do manifest desires, some will be shown. Stable and the senses completely gathered, you do not decline because you are diligent in discipline. When the happiness of your non-deception is destroyed, it will not change, even for the sake of these it will change. In front of the king, the faces of the gods of the earth, not destroyed by wine, praised by the beauty of wealth. Your qualities are very clear, attached to beings, will not become a heap of gods. The conduct of the holy ones, who is your reckless lover? In the feast of joy, intoxicated by the specialness of joy. She should hold the bright ornaments here. I do not have any fruit of beauty itself. Protector, you do not know the taste of the watched, inferiority and superiority are definitely contradictory. Those who are inferior bow to you, and only they become superior by the taste of inferiority. The playful white smile, gentle speech, youthful gaze, steady gait, looking around and showing feminine gestures, being touched, therefore I have become more inferior than life. Possessing glory, unspeakable, stable, whose nature is, equal to the path of immortality, measured, completely reverent, increasing sentient beings, possessing offerings, having immeasurable names, arranging many measurers, please do homage. Entering the essence, making joy with the chest, completely holding the many essences that have become the essence. Having the trace of laughter, accompanied by the sound of small bells, therefore it should be known that this is not the essence of the essence. Through this examination of the way and non-way of stable increase, completely subdue those who are blind to the means of skillful means without way. Not going to victory by riding

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེག་འགྲོ་དག་གིས་གང༌། །ཚུལ་མ་ཐོབ་རྣམས་ཐོབ་པ་དག་ལ་བརྟེན་པ་བསྐྱེད། །མཚུངས་མེད་ལྕི་བའི་མཚོན་ལྡན་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱེས་ནི། །རྒྱལ་མཚན་ལ་གནས་དཔའ་བོ་བྱ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་འཕྲོག་བྱེད་འདི་མདུན་དུ། །འཇིགས་རུང་གཡུལ་དུ་དགྲ་རྣམས་ལུགས་དང་མཚུངས་པར་རིག །མཚན་མོ་ཚད་མེད་ཐུན་ལྡན་དཔལ་མེད་ཚད་མེད་ཅིང༌། །མཐར་ནི་བགྲོད་བྱ་མིན་པས་ཟད་ནད་ལ་བརྟེན་པ། །ཆ་ཡི་རང་བཞིན་ནད་ཅན་འབྲལ་བའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར། །སྐལ་ལྡན་མ་འདི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འབྲལ་མེད་མཛོད། །ངལ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་མཉམ་ཉིད་བཟློག་པ་ཉིད། །མ་ཡིན་བླ་མེད་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་འགྲོ་མ་ཡིན། །གདུང་མེད་ཀྱིས་ཐོབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད། །དགའ་མེད་འདོད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དག་ལས་རྒྱལ། །དུས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མགྲིན་ནག་ངོ་ནག་ནག་པོ་ཉིད་དག་འཛིན། །སྙན་
སྒྲོག་དག་གི་སྒྲོག་བྱེད་བུང་ཚོགས་སྦྲིན་ནག་དུས་ལྟར་གནག །དུས་ཀྱི་མི་པ་ཟུང་དུས་ཆའི་གཙོ་བོ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་མཛེས་སུ། །དཀའ་བས་འཚོ་བའི་བུད་མེད་ལེན་བུའི་ཕྲེང་བས་མགོ་ནག་བསྟེན། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་ནི། །རབ་སྦྱར་ཟུང་ལྡན་གནས་སྐབས་འདི། །བརྗོད་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་མོད་ཀྱང༌། །རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་དོ། །མྱོས་པས་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། །བདག་ཉིད་མ་སྦྱར་བདག་གི་སྡིག་པས་ཁྲོ་བ་ཡི། །རོ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལུས་མེད་དག་གིས་གདུངས་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་ནི་འདི་སྙེད་གདུང་བའི་སླད་དུ་མ་བསྡད་དོ། །ཕྱེད་བཟླས་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ཡིན། །འདི་ལ་དབྱ་བ་གསུམ་དུ་འདོད། །རྐང་པ་བཟླས་པའང་དུ་མ་ཡི། །བདག་ཉིད་དེ་དག་དཔེས་གསལ་བྱ། །སྐྱེས་བུ་བརྟན་གང་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །ཁེངས་པ་རབ་སྤངས་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །ཡིད་བརྟེན་བྱའོ་འབད་མེད་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཁྱབ་བདག་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ཡང་ཡང་རབ་སྦྱར་མཛེས་པ་མེད་པ་ཡི། །མི་རྣམས་ཚུལ་དང་ང་རྒྱལ་ཉམས་བྱས་ནས། །གདུངས་ཤིང་ཀྱེ་མ་བྱས་ཟོས་རྣམ་པར་བཅོམ། །སྒྲ་ཡིས་སྤྲིན་བགྲོད་དབྱར་སྐྱེས་རྨ་བྱ་ཡི། །ཚོགས་རྣམས་མཛེས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་ཚོགས་སྟུག་བྲལ་བ་ཆུར་སྒྲོགས་ཀྱང༌། །ཚོགས་རྣམས་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །འཚོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དུད་པའི་བྲང་ལ་ཁོ་མོ་ནི། །དམན་ཞིང་ཁེངས་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གྱུར་མ། །བརྩ་བ་སྤང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་འོ་མ་འཛིན། །གཉིས་པོ་ཉེ་བར་ག

【汉语翻译】
充满着行走的众生。
未得正道者，依仗已得道者而生。
无与伦比的沉重兵器战场上，地上生者（指战士）：
旗帜上的勇士，因鸟的叫声而逃遁。
如太阳般强烈的掠夺者面前，
于恐怖战场上，敌人依循常理而行。
夜晚无量，伴随着黑暗，无光彩且无量。
最终因无法前行，依赖于衰竭之病。
部分的自性，病患，被分离之病所折磨。
愿此有缘者，拥有慈悲的自性，永不分离。
无倦地，于您的智慧中，平等性颠倒。
并非无上，不随顺，非众生。
无忧者所获得，与至高无上者相随顺。
胜过无喜无欲者们的意愿。
时时执持着时时黑颈、黑面、黑色之物。
悦耳之声的宣扬者，蜂群如黑云般黑暗。
时节之人，双倍时节之主，因云朵而美丽。
艰难谋生的女子，以莲花的项链装饰黑发。
双足的尽头是：
极善结合，成双成对，此等境况，
虽包含于言说之中，
然依仗自主而在此讲述。
虽因沉醉而贪恋近处，但那位女子，
不与自身结合，因我的罪恶而愤怒。
虽与尸体结合，被无身者所折磨，
但我并未为了这许多痛苦而停留。
一半重复，是为正确的结合。
对此，认为是三种分别。
重复的足也有许多，
以例子来阐明那些自性。
大丈夫坚定且具心力，
彻底舍弃傲慢，应舍弃之物。
您以极大的努力，
应依止于心，无须努力者啊。
您的行进，凭借遍主的光辉，
再三结合，毫无美感。
人们舍弃礼仪和傲慢之后，
痛苦呻吟，可叹啊，吞噬殆尽。
因声音而行云，夏季所生的孔雀群，
变得接近于美丽。
风的密集之群，虽远离，却在水中喧嚣，
但这些群落却变得与声音分离。
生活的自在者，于烟雾的胸膛上，她，
卑微且傲慢，成为了必须成就之主。
舍弃根本的自性，持有心中的乳汁。
二者相互接近

【英语翻译】
Filled with beings who walk.
Those who have not attained the path, rely on those who have attained it to arise.
On the battlefield of unparalleled heavy weapons, the earth-born (referring to warriors):
The brave warrior on the banner flees at the sound of birds.
Before this fierce plunderer like the sun,
On the terrifying battlefield, the enemies act according to custom.
The night is immeasurable, accompanied by darkness, without splendor and immeasurable.
In the end, unable to proceed, relying on the disease of exhaustion.
The nature of parts, the sick, tormented by the disease of separation.
May this fortunate one possess the nature of compassion, inseparable.
Tirelessly, in your wisdom, equality is reversed.
Not supreme, not compliant, not sentient beings.
What is attained by the sorrowless, in accordance with the supreme.
Victorious over the desires of those without joy or desire.
Always holding the black-necked, black-faced, black things of time.
The proclaimer of pleasant sounds, the swarm of bees is as dark as black clouds.
The person of the season, the master of double seasons, is beautiful because of the clouds.
The woman who struggles to make a living adorns her black hair with a garland of lotuses.
The end of the two feet is:
Extremely well combined, in pairs, these circumstances,
Although included in speech,
Yet here it is spoken by virtue of autonomy.
Although craving is near due to intoxication, that woman,
Does not unite with herself, angry because of my sins.
Although united with the corpse, tormented by the bodiless ones,
But I did not stay for so much suffering.
Half repetition is the correct combination.
To this, it is considered three distinctions.
There are also many repeated feet,
Illustrate those natures with examples.
The great man is firm and has heart strength,
Completely abandon arrogance, what should be abandoned.
You, with great effort,
Should rely on the mind, O effortless one.
Your progress, by the glory of the all-pervading lord,
Repeatedly combined, without beauty.
After people abandon etiquette and arrogance,
Groaning in pain, alas, devoured completely.
Clouds move by sound, the peacock flocks born in summer,
Become close to beauty.
The dense group of wind, although far away, roars in the water,
But these groups become separated from the sound.
The independent one of life, on the chest of smoke, she,
Humble and arrogant, has become the master who must achieve.
Abandoning the root nature, holding the milk of the heart.
The two are close to each other.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཏད་ནས་ཀུན་དུ་མ་འཁྱུད་དོ། །ལྷ་རྣམས་འདུན་སར་སྟོབས་མེད་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་རུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་པད་རྩ་དྲི་མ་མེད་པས་འཛེགས། །དེ་ནི་ཕྱི་ནས་གྲོང་བཟད་རྣམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་དག་དང་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སྤྱོད། །སྙན་པར་སྨྲ་དང་ལུས་དེད་དུད་དང་ནུ་གཉིས་མས། །ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ལུས་ལྡན་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་སོགས། །བགྲང་བ་ལ་ནོ་མིང་མེད་ཉེ་བར་འགྲོ་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུ་གོ་བགོས་པ། །མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་དག་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གྲགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་དག་རྒྱས་བྱེད་གཡུལ་གྱི་ནི། །དགྲ་རིགས་ལུས་བལ་གཟི་མེད་རྒྱགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད། །དྲན་ལྡན་བདག་ལས་ཕན་པའི་
ཚིག་གཅིག་མཉན་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་འགྲོ་ཡིས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཛིན་དེ་ཕྱིར་ས་གཞི་འཛིན། །རང་ལག་རིག་ནས་རྒྱགས་པར་རྒྱས་པ་ཡོད་མི་བྱེད། །འདོད་པའི་མེ་གང་ཁེངས་པས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །སྐད་ཅིག་དང་མཉམ་རྒྱས་ཏེ་པདྨའི་མིག །རོ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་བྱེད། །མདུད་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་བདག་གྱུར་ཚེ། །མཐུ་ཡིས་མཐུ་ལྡན་རིན་ཆེན་མང་གིས་བཏུད། །དེ་ཕྱིར་གསར་བའི་བཏུད་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་ནི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཆད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དཔུང་གི་གླང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྟོབས་ལྡན་སྒྲ་སྒྲོགས་རབ་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །ཐང་ལ་རྡུལ་སྒྲུབ་ནམ་མཁའ་འགོག་བྱེད་ཅིང༌། །གཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལྡན་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱུག །ཁྱོད་ལྟར་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྲིད་པར་ནི། །རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཕན་པ་མེད་རྣམས་ཚིག །ལོག་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་མཉམ་པ། །སྦྲུལ་བགྲོད་མཚུངས་ལ་མི་དད་ངོ་ཚ་མེད། །དགྲ་ཡི་མཛེས་ཉམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེས་མཆོག་ཨུ་མས་ཕན་རྗེ་དཔལ་མེད་མིན། །གོ་བ་གོས་ཨུ་མས་བཏུད་པ་མདའ་འདྲ་སྟེ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་ལན་ཅིག་དང༌། །གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཟླས་པ་བསྟན། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དོན། །ཚིགས་བཅད་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར། །ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལག་པ་ཅན། །གྲོགས་མིན་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ས། །མི་མཚུངས་པ་འདི་འཇིགས་པ་མེད། །འདྲེན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང༌། །ལག་པ་སྲེག་ཁང་ཉེ་གྱུར་པ། །རང་གྲོགས་ཀྱིས་བཏང་དགྲ་ཡིས་ནི། 

【汉语翻译】
因此不再周遍缠绕。
众天神于集会之处，无力地盛装打扮。
您的功德如莲藕般清净无染而攀升。
那是从外面被城镇的繁华所圆满。
与盛装的女子们嬉戏玩乐。
以甜美之语、娇媚之姿、丰满的乳房。
除了您之外，还有谁未被征服，因此。
有情众生，身具肉体，从过失中解脱，以您为首。
数算也无名，不会靠近。
您的军队如同遍入天一般装备齐全。
手持利器的勇士们在各方。
名声与尘土增长，战场的。
敌人的身体如棉絮般无光泽，肥胖消减。
请听从我这有忆者所说的有益之
一句话。
您的手与光荣一同，以手行者。
执持大地的中心，因此执持大地。
认识自己的能力，不要骄傲自满。
欲望之火被满足所充满。
与瞬间一同增长，如莲花之眼。
无味，您的那些快乐。
为何不会完全衰败呢？
结，您是世界之主时。
以威力，被具力者以众多珍宝所敬奉。
因此，新的敬奉者，供养。
必定不会中断。
军队的象群各不相同。
以具力、响亮的声音，极度传递。
在平原上扬起尘土，阻挡天空。
战场的具力者，极度奔向他人。
像您一样平等对待是不可能的。
两种不平等，无益之语。
变为邪恶，成就者不平等。
如蛇行般，不信，无耻。
敌人之美貌，被国王的军队所敬奉。
殊胜者，乌玛，利益之主，并非无光彩。
理解，衣服，乌玛所敬奉，如箭一般。
应供者，圣者，无尘，并非不美丽。
如是，足一次。
二次、三次，显示重复。
具有两句偈颂之义。
偈颂是重复的，例如。
具有圆满增长的手。
非友，极度摧毁者。
引导者，您所指示的处所。
此不相似之处，没有恐惧。
与引导者们分离，
手靠近火葬场，
被自己的朋友抛弃，被敌人。

【英语翻译】
Therefore, it no longer completely encircles.
The gods in the assembly place, powerless and adorned.
Your merits ascend like a lotus root, pure and without stain.
That is fulfilled from the outside by the prosperity of the towns.
Playing and enjoying with adorned women.
With sweet words, coquettish gestures, and full breasts.
Who else besides you has not been conquered, therefore.
Sentient beings, possessing bodies, liberated from faults, with you as the leader.
Counting is also nameless, will not approach.
Your army is equipped like Vishnu.
The warriors holding sharp weapons in all directions.
Fame and dust increase, of the battlefield.
The enemy's body is like cotton, without luster, obesity diminishes.
Please listen to one beneficial word from me, the mindful one.
Your hand, together with glory, with the hand-goer.
Holds the center of the earth, therefore holds the earth.
Knowing your own ability, do not be arrogant.
The fire of desire is filled with satisfaction.
Growing together with the moment, like the eyes of a lotus.
Tasteless, those pleasures of yours.
Why will they not completely decay?
Knot, when you are the lord of the world.
With power, revered by the powerful with many jewels.
Therefore, the new reverer, offering.
Will certainly not be interrupted.
The elephant troops are different from each other.
With powerful, loud sounds, extremely transmitted.
Raising dust on the plains, blocking the sky.
The powerful ones of the battlefield, extremely running towards others.
It is impossible to treat equally like you.
Two unequal, useless words.
Becoming evil, the accomplisher is unequal.
Like a snake's walk, disbelief, shameless.
The enemy's beauty, revered by the king's army.
Supreme one, Uma, lord of benefit, is not without splendor.
Understanding, clothes, revered by Uma, like an arrow.
Worthy of offering, holy one, without dust, is not unbeautiful.
Thus, the foot once.
Twice and three times, showing repetition.
Meaning with two verses.
The verse is repeated, for example.
Having a round and growing hand.
Not a friend, extremely destroying one.
Guide, the place indicated by you.
This dissimilarity, there is no fear.
Separated from the guides,
The hand is close to the cremation ground,
Abandoned by his own friend, by the enemy.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
།མཚུངས་མེད་བ་འདི་མངོན་པར་བསྟེན། །རྐང་བཞི་རྣམ་པ་གཅིག་པ་གང༌། །ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལའང་བཟླས་པ་མཐོང་སྟེ་དེ། །ཟུང་ལྡན་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ནོ། །མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་མ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདིས་འགྲོགས་སུ་ཆུག །འཛིན་མ་འཛིན་མའི་རྣམ་འཛིན་འཛིན་མ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །ལག་པ་རྣམ་གནོན་མི་དམན་འཕྲལ་ལ་དགྲ་འཇོམས་པ། །མྱུར་བ་དང་ལྡན་མཆོད་པའི་ཁུར་ནི་བརྟེན་པ་ཡིས། །ས་གཞི་དག་ནི་རིམ་པས་བསྲུང་བར་
བཟོད་པ་ཡིན། །རྐང་ཕྱེད་ཚིགས་བཅད་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བསྐོར་བ་ནི། །ཟུང་ལྡན་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་པ་བཤད། །གང་ལ་འབད་བྱས་ཕྲ་མོ་ཉིད། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་མཛའ་བོ། །རེ་འདོད་མེད་བས་བྱེད་མེད་ལྷ། །བསྟོད་ནས་འོངས་ཁྱོད་འགྲོ་གྱུར་ཅིག །ནཱ་ད་ལྡན་བདག་རང་གི་བློ། །མྱོས་མིན་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་དབང་གདུང་བ་དག་ཀྱང་མེད། །ཡིད་འགྲོ་བདུད་སྐྱོང་ལྕགས་མི་དམན། །གང་ཞིག་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་འཇོམས། །གང་ལ་བདག་སོང་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི། །དབང་གྱུར་དེ་ལ་བྱོན་ཞེས་སྨྲས། །སྟོན་འདི་ཡིས་ནི་གཟིར་གྱུར་ཅིང༌། །བརྟེན་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་མོའི་ནད་དག་མ་ཐོབ་མིན། །མྱ་ངན་བྲལ་སླད་འཁེངས་མ་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས། །གཅིག་གིས་བར་ཆོད་གཟུགས་གཅིག་ཉིད། །དེ་ནི་བྱ་དཀའི་དེ་ཉིད་རིག །བ་ལང་གཅིན་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དཔེར། །ཆང་འདྲའི་མིག་ལྡན་ཟུར་མིག་གི །མཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདི་རྒྱལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་སྡིག་ཟད་ན། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འཁོར་ན། །ཕྱེད་དུ་འཁོར་བ་ཞེས་པར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་འཁོར་བ་ན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པར་འདོད། །མ་དུད་ཡིད་འབྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །སྡེ་ནི་ཁངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །ཡང་ན་འཇིགས་ལས་དཔག་མེད་ན། །བདག་ཅག་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་དང་ནད་རིང་ཅིས་མིན་གང༌། །དགའ་མ་བདུད་ཀྱི་རྒྱར་མ་ལྷུང༌། །བགྲོད་བཟློག་སྒྲ་མེད་དབལ་མེད་མ། །སྟོབས་ལྡན་སྒྱུ་གནས་འཆི་སླད་དུའོ། །དབྱངས་དང་གནས་དང་ཡི་གེ་རྣམས། །ངེས་པ་གང་འདི་བྱ་དཀའ་ལ། །བཞི་ལ་སོགས་པ་རབ་བསྟན་འདི། །གཞན་ནི་བྱ་སླ་དག་ཏུ་འདོད། །རིག་བྱེད་རྣམ་ཐར་ཚིག་སྨྲས་པའི། །གླུ་དང་དགའ་བ་ཡམས་ནད་འཇིགས། །ལོངས་སྤྱོད་ནད་དང་དགའ་དང་རྨོངས། །དགེ

【汉语翻译】
此无等者请显现，四句形式若唯一，即是大双之称谓。于彼亦见有重复，是故双运乃他事。无等吉祥具无等，骄慢疲惫诸等及，骄慢平等不如理，以此弃舍之量伴。执持执持之各别执持执持行等之，手印各别镇伏不劣即刻摧灭敌，迅速具足供养之重担乃依仗，地基诸者次第守护能忍耐。句半偈颂使用境，以违逆规律所围绕，因是双运违逆规律故，说为违逆规律者。于何勤奋极微细，彼乃我所获得亲友，无有希求故无为神，赞颂后至汝当行。具音声我自己的心，非醉无有任何欲，以调伏摧灭之欲求，亦无自主痛苦诸。意行魔护铁非劣，何者所制胜士夫，于何我行百士夫之，所制胜于彼言为行。此秋所侵扰，依仗不知者彼，不得白日之病，离忧不骄慢。若然一半之字母，一所间隔形唯一，彼乃难作之彼性知，譬如说是牛尿。如酒眼具斜视之，箭此欲胜故，若然我亦罪尽者，于欲则合掌。若然偈颂半回转，说为半回转者，若然全部回转者，名之为普贤。莫屈意生汝兴盛故，军非具足非不具，又若畏惧无量者，我等罪恶之自性。月与长病岂非何，喜女未堕魔之网，行还无声无焰母，具力幻处为死故。音与处与字母诸，决定此何难作于，四等极显示此，其他易作想。明咒解脱语所说，歌与喜乐瘟疫怖，受用病与喜与痴，善。

【英语翻译】
May this unequaled one manifest. If the four lines are of a single form, it is called the Great Union. Repetition is also seen in it, therefore, the activity of union is something else. Unequaled, glorious, possessing the unequaled, those with pride, weariness, and the like, pride, equality, and impropriety, may the measure of abandoning these be accompanied. Holding, the various holdings of holding, the actions of holding, etc., the hand gestures separately subdue, not inferior, immediately destroying the enemy, swiftly endowed, the burden of offerings is relied upon, the foundations are gradually protected with endurance. A half-line verse with a usage context, surrounded by a reversal of the norm, because it is a union reversing the norm, it is said to be a reversal of the norm. In what is effort made, extremely subtle, that is the friend I have obtained, without desire, therefore, a non-acting deity, having praised, come, may you go. Possessing sound, my own mind, not intoxicated, without any desire, with the desire to subdue and destroy, there is also no independent suffering. Mind-going, demon-protecting iron is not inferior, whoever is controlled destroys the hero, to whom I go, of a hundred heroes, controlled, to him it is said to go. This autumn is afflicted, he who does not know how to rely on it, does not obtain the disease of the day, free from sorrow, not arrogant. If half the letters, are separated by one, the form is one, that is the nature of the difficult to do, know, for example, it is said to be cow urine. Like wine, the eye with a sidelong glance, this desire is victorious with an arrow, if I am also exhausted of sin, then I join my palms to desire. If half the verse revolves, it is said to be half revolving, if all revolves, it is named Samantabhadra. Do not bend, mind-born, for your prosperity, the army is not complete, not incomplete, and if there is immeasurable fear, we are of the nature of sin. Moon and long illness, how is it not what, joyful woman has not fallen into the net of the demon, going back, soundless, flameless mother, powerful, illusory place for death. Vowels, places, and letters, determining what is difficult to do in this, four, etc., greatly showing this, others think it easy to do. Mantra liberation, words spoken, song and joy, plague fear, enjoyment, illness, joy and delusion, good.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཡུལ་དུ་སེམས་འདོད་ཟུང༌། །ས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བརྟན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགའ་མཆོག་རྟོགས་ཀུ་རུ་པས། །གཡུལ་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ནི། །ཆེ་བར་བཀག་ཅིང་ལྕི་བར་འདར་བར་བྱས། །དཔལ་གཟི་ངོ་ཚ་གྲགས་དང༌། །བློ་ལུགས་ཚིག་དང་དགའ་དག །ཁྱོད་ལ་འཕེལ་བ་ཉིད་གང༌། །འདི་གཉིས་ལྷ་དབང་ལ་མེད། །ཟླ་དང་ནད་རིང་ཅིས་མིན་གང༌། །དགའ་མ་བདུད་ཀྱི་རྒྱར་མ་ལྷུང༌།།
བགྲོད་བཟློག་སྒྲ་མེད་དཔལ་མེད་མ། །སྟོབས་ལྡན་སྒྱུ་གནས་འཆི་སླད་དུའོ། །འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའི་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ལན་ཅིག་མིག་གཉིས་སྦྱིན་པ་མཛོད། །ནུ་སྡུག་ཁྱོད་གདོང་ལེན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང༌། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ། །རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དགའ་མཆོག །ལུས་དུད་དག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགོངས་ཏེ། །འཇིགས་པ་དུ་མས་རེག་པར་འགྱུར། །ཧ་ཧ་མི་སྒྲོགས་མཁའ་འགྲོས་མཚན། །རི་འགྲོ་དབང་འཁྱོག་ལྡན་མི་ཆགས། །འཁྱོག་སྒྲོགས་གངྒཱའི་ཆུང་འཇུག་སྡིག །བྱ་རོག་འཇོམས་པ་མཐོ་རིས་འགྲོ། །ཀྱཻ་ཀྱཻ་སྒྲ་སྒྲོགས་རུ་རུའི་བྲང༌། །འཇོམས་སྡིག་པ་རི་རི་ཆར་འགྲོ། །ང་ཅན་མ་འོང་བདག་གི་མ། །བྱ་རོག་རྨ་བྱའི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཅི། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ། །རིག་བྱེད་ལ་སྨོད་འགོག་པ་པོས། །ལྷ་མིན་དགའ་བྱེད་བཅོམ་པ་ན། །སྒྲ་ཡིས་མཐོ་རིས་གང་བར་གྱུར། །མཁས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཆང་གི་རོ་ལྡན་གཤོལ་འཛིན་དེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང༌། །འདི་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན། །བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་མེད་མིན། །དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་ལ་ཡང༌། །རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀུན་དུ་བསྟན། །གབ་ཚིག་དག་གི་རྣམ་པ་ཡི། །ལུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །རྩེད་མོའི་འདུན་སར་བཞད་གད་དང༌། །དེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་གསང་སྨྲེ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་བྱེད་ལ། །གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེར་མ་པོ་ལྡན། །ཚིག་མཚམས་སྦྱར་བས་དོན་སྦས་པ། །ཀུན་དུ་ཚོགས་པ་ཞེས་པར་བརྗོད། །གཞན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ་དག་གིས། །གང་དུ་སླུ་བ་སླུ་བྱེད་ཉིད། །སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །རྨོངས་བྱེད་རིམ་པ་བྲལ་བ་སྟེ། །གང་ལ་དོན་རྟོགས་དཀའ་བ་ཡི། །ཚིག་ཕྲེང་དེ་ནི་རབ་བཅོམ་ཡ

【汉语翻译】
于自在之境，心欲双融。
于地之上，成办胜幢坚固者。
乐于苦行，证悟胜者咕噜者。
战场之上，自身族裔之敌众，
大加阻截，令其重挫而颤抖。
光辉、威严、羞耻、声名，
智慧、规矩、言辞与欢喜，
于汝增长之何者，
此二于天神亦无有。
月亮与久病，岂非何者？
欢喜女未堕入魔之网。

行进、退返、无声、无光之母，
具力、幻化处、为死亡之故。
引导、普喜之生母，
众星之居处。
无云虚空之有身者，
请施予一次双目。
乳房可爱，汝面容之子，
如藤蔓般青翠如蜂。
具引导莲花之影像，
如月般美丽，谁人不被征服？
恒常无罪，普喜殊胜者，
乐于与身仆等相伴。
王妃为无身者所胜，
为诸多怖畏所触及。
哈哈不语，空行之名，
山行、具自在、不坏。
曲音喧嚣，恒河之小入罪恶，
摧毁乌鸦者，升往天界。
嘿嘿，声响喧嚣，茹茹之胸膛，
摧毁罪恶，哩哩降雨。
具我者，未来我之母，
乌鸦孔雀之声转变。
令诸神欢喜之神，
以吠陀咒骂阻挡者。
天非天欢喜者被摧毁时，
声响充满天界。
智者于天与非天，
具行力之加持善者。
具酒味之犁执持者，
具欢笑之声入于海中。
以此我等之面容，
面容必定未被征服。
我命不劣，与此结合。
君主非生，非无罪。
如是于难行之道上，
次第稍微尽皆显示。
隐语之形态，
规矩亦善加显示。
嬉戏之聚会中欢笑，
于知彼者之众中秘密倾诉，
于彼岸尽皆迷惑者，
隐语具足近取。
词句间隙连接，隐藏意义，
称为尽皆聚集。
以他者所知之声音，
于何处欺骗，即是欺骗者。
结合极其混乱，
迷惑者次第分离，
于何者意义难以理解，
词句之串珠，即是善摧毁。

【英语翻译】
In the realm of freedom, may the mind desire union.
Upon the earth, accomplishing the banner of victory, the steadfast one.
Delighting in asceticism, the supreme realized Kuru.
On the battlefield, the enemies of his own lineage,
Greatly obstructed, causing them to falter and tremble.
Splendor, majesty, shame, and fame,
Wisdom, rules, words, and joy,
Whatever increases in you,
These two are not present even in the gods.
Moon and chronic illness, what could they be?
The joyful woman has not fallen into the net of Mara.

The mother who goes and returns, without sound, without splendor,
Powerful, dwelling in illusion, for the sake of death.
The guide, the mother who gives birth to all joy,
The abode of all the constellations.
The embodied one in the cloudless sky,
Grant your two eyes once.
The beloved breasts, the child of your face,
Green like a vine, like a bee.
Having the image of a guiding lotus,
Beautiful as the moon, who is not conquered?
Always without sin, the supreme joy,
Delighting in associating with body servants and others.
The queen is overcome by the bodiless one,
And is touched by many fears.
Ha ha, not speaking, named Sky-goer,
Mountain-goer, possessing power, not decaying.
The small entrance of the Ganges, with crooked sounds, is a sin,
The destroyer of crows goes to heaven.
Hey hey, the sound resounds, the chest of Ruru,
Destroying sin, ri ri, rain goes.
Possessing "nga", the future mother of mine,
What transforms the sound of crow and peacock?
The god who makes the gods rejoice,
By preventing the cursing of the Vedas.
When the one who makes the non-gods rejoice is destroyed,
The sound fills the heavens.
The wise one, to gods and non-gods,
The blessed one with the power of going.
That plow-holder with the taste of beer,
With the sound of laughter, went into the ocean.
With this, our faces,
The faces are certainly not unconquered.
My life is not inferior, unite with this.
The lord is unborn, not without sin.
Thus, on the difficult path,
The stages are shown somewhat completely.
The form of riddles,
The rules are also well shown.
Laughter in the gathering of games,
Secret whispers in the assembly of those who know it,
To those who confuse all others,
Riddles possess nearness.
Hiding the meaning by connecting the gaps between words,
Is called gathering completely.
With the sounds known to others,
Where deception occurs, that is the deceiver.
Combining very confusedly,
The bewilderer separates the stages,
For whom the meaning is difficult to understand,
That string of words is well destroyed.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཕལ་བའི་དོན་བཀོད་ཚིག་དག་གིས། །བསྡེབས་པ་དག་ནི་མཐུན་པའི་གཟུགས། །མཚན་ཉིད་ཡོད་ཙམ་ངེས་ཚིག་དང༌། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་རྩུབ་མོའོ། །གང་དུ་གྲངས་ཀྱིས་ཀུན་རྨོངས་པར། །བྱེད་པ་གྲངས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །གང་དུ་ངག་དོན་རྣམ་པ་གཞན། །སྣང་བ་དེ་ནི་རབ་བརྟགས་ཉིད། །གང་དུ་མིང་ལ་སྣ་ཚོགས་དོན། །བཏགས་དེ་མིང་དུ་
འདུས་པ་ཉིད། །ཚིག་ནི་ཆོས་མཚུངས་ལ་རེག་པས། །དོན་གཞན་བསྒྲིབ་པ་བསྒྲིབ་པའོ། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་པ་དག་ནི་མཐུན་པའི་སྒྲ། །གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དོན་བསྟན་ཡང༌། །རྨོངས་ཕྱིར་དེ་ནི་རྨོངས་ཞེས་བྱ། །གང་ལ་སྦྱོར་ཕྲེང་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་ཅེས་བྱ། །གང་དུ་རྟེན་ནི་གསལ་བྱེད་དེ། །བརྟེན་པ་སྦས་པ་གཅིག་བསྒྲིབ་པའོ། །གང་དུ་གཉིས་ཀ་སྦས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབ་པའོ། །གང་ལ་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲེས་ཞེས་བྱ། །འདི་རྣམས་གབ་ཚིག་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །གབ་ཚིག་ངན་པ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །བཅུ་བཞི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད། །ངན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་གང་དེ། །སྐྱོན་གྱིས་ཡོངས་བགྲང་བྱ་མིན་པར། །རིག་ནས་སླར་ཡང་བདག་ཅག་གིས། །ལེགས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ། །མཱ་ཡཱཿགོ་ར་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་མིན་དུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་དུ་མིག་དམར་མ། །ཀུབྫ་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་པ། །འཆི་མེད་བུ་མོར་ཅོ་འདྲི་ལ། །མི་མོ་སྦྱད་པས་དེ་ལྟ་མིན། །ཡུ་བར་འོ་བྱེད་པད་ཅན་གྱི། །ངང་པ་ཆེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན། །ཞལ་ལ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ནི་འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས། །བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་མཛེས་ལ། །རྐང་གདུབ་རྒྱས་པ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གི་སྲོག་ནི་བརྟན་མ་ཡིན། །གང་གི་ཡལ་ག་གལ་འདབ་ལ། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་དོག་པ་ཅན། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་ལྔ་པ་ནི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདིར་བདག་གིས་མཐོང༌། །ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རུ། །སོ་སོའི་འོད་ཀྱིས་དལ་བུར་རྒྱུ། །དྲི་བཟང་རྫིད་བུར་མྱོས་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ད་ནི་རྒན་མོ་བཞིན། །སྣ་ལྡན་དབུས་ན་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་གང་ཞིག་ན། །མི་བདག་མི་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །ཆིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་དང༌། །མགོ་བོ་དུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་ནི། །རྒན

【汉语翻译】
是。 平凡之义所诠诸语句， 组合一处乃为相符形。 略具特征即为决定词， 真实之语则粗糙。 何处以数使众愚昧者， 称为数性即如是。 何处言词意义显他样， 显现彼者乃为善思量。 何处一名系多种义， 彼即名为聚集性。 语句触及相似法， 遮蔽他义即遮蔽。 以声之类别作安立， 成就彼者乃为相符声。 何者虽显现义然示， 因昧故彼称为昧。 何者具有结合之连串， 彼即称为全夺取。 何处所依乃为显明者， 所依隐藏一遮蔽。 何处二者皆隐没， 彼即二者皆遮蔽。 何者多种特征相混杂， 彼即称为全混杂。 此等乃为隐语十六种， 昔日之师所宣说。 其他恶劣之隐语， 亦有十四彼等所说。 恶劣无特征之彼者， 以过失圆满计数非应理， 知晓之后我等复次， 唯说善妙之事。 玛雅（藏文：མཱ་ཡཱཿ，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻），郭拉以心识， 无知者为何而嗔怒？ 非处之烟雾以此， 何为遍处红眼者？ 库匝（藏文：ཀུབྫ་，梵文天城体：कुब्ज，梵文罗马拟音：kubja，汉语字面意思：曲），所宣说汝之， 喜悦如何增长耶？ 对不死天女作嘲讽， 以人女行淫非如是。 于茎上哺乳具莲者， 鹅母甚大且粗糙。 面上发出琵琶之声， 身躯颤抖且以喙。 少女汝之足美丽， 足镯繁盛琵琶鸣。 于显现性而成为此， 我之命根不稳固。 何者枝条于肩上， 具有红花之稠密。 蔓藤五枝条者， 于此园林我已见。 诸天于天之殿宇中， 各自之光徐缓行。 妙香浓郁所迷醉， 彼等如今如老妪。 具鼻于中央以四显明者， 以其完全遍加庄严之。 有些城池于何处， 有人主八人具名者。 独一者极度混乱且， 头颅低垂眼劣者。 虽安住然颤抖于我， 老

【英语翻译】
Is. The words that express ordinary meanings, When combined, form a matching shape. Slightly having characteristics is a defining word, And true words are rough. Where numbers make everyone ignorant, It is called number nature. Where the meaning of words appears different, That which appears is well considered. Where one name is attached to various meanings, That is called the nature of aggregation. Words touch similar qualities, Obscuring other meanings is obscuring. By arranging the categories of sounds, Accomplishing that is a matching sound. Although something shows the obvious meaning, Because of ignorance, it is called ignorance. That which has a series of combinations, That is called complete seizure. Where the basis is the illuminator, The basis hides one obscuration. Where both are hidden, That is called both obscurations. That which has various characteristics mixed together, That is called complete mixture. These are sixteen kinds of riddles, Taught by the teachers of the past. Other bad riddles, There are also fourteen that they speak of. That which is bad and without characteristics, It is not reasonable to fully count with faults, Knowing this, we will speak only of good things again. Maya (Tibetan: མཱ་ཡཱཿ, Sanskrit Devanagari: माया, Sanskrit Roman transliteration: māyā, Chinese literal meaning: illusion), Gora, with consciousness, Why are you angry at the ignorant? This smoke in a non-place, What is the red-eyed one doing everywhere? Kubja (Tibetan: ཀུབྫ་, Sanskrit Devanagari: कुब्ज, Sanskrit Roman transliteration: kubja, Chinese literal meaning: hunchback), your teachings, How has joy increased? Mocking the immortal goddess, It is not like that to commit adultery with a human woman. The lotus-bearing mother feeding milk on the stem, The goose mother is very large and rough. Making the sound of a lute on the face, The body trembles and with the beak. Girl, your feet are beautiful, The anklets are abundant and the lute sounds. In this manifest nature, My life is not stable. Whose branches are on the shoulder, Having a dense cluster of red flowers. The vine with five branches, I have seen in this garden. The gods in the temples of the gods, Each with their own light slowly moving. Intoxicated by the rich fragrance, They are now like old women. With a nose in the center, with four illuminators, Completely adorned with it. In some cities, There are eight lords of men with names. The solitary ones are extremely confused and, Heads bowed and eyes inferior. Although dwelling, trembling at me, Old

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེའམ། །མིག་མི་བརྟན་མ་ས་ལྡན་འགའ། །དང་པོ་རཱ་ཛ་ཞེས་པར་སྒྲོགས། །ས་ནཱ་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་འདི། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན། །རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་གང༌། །སྣ་ཚོགས་སྐྱོགས་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས། །
གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ས་མིན་མིང་མཐུན་གང༌། །རབ་གྱུར་སྐྲ་མིང་ཅན་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡིས་དིང་བདག་མཆོག་ཏུ་ནི། །སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་སྙན་སྒྲོགས་མ། །འདོད་ལྡན་དག་ནི་མལ་སྟན་ལ། །ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་ཉལ་བར་འགྱུར། །ཆགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཉལ་ཏེ། །དལ་བུ་ཡིས་ནི་ཁ་དག་སྦྱོར། །བྱ་རྒྱལ་ཟས་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་ནི། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྐྱེའོ། །ཁ་འཇོམས་གྲོགས་མིན་འཛིན་པ་ཡིས། །ཁྱབ་པའི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །ནམ་ཡང་མཚོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག །མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ནི། །ལག་ནི་འབྲས་མེད་ཡིན་ནོ་ལོ། །སུ་ཞིག་གང་དང་འགྲོགས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་འདོར་བར་བྱེད། །ཧ་ཡ་ག་ཛ་བྷ་ཊ་ཅན། །སྡེ་འདི་གལ་ཏེ་མ་རྒྱལ་ན། །མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཤེས་ཀྱང་བླུན། །དེ་ནི་མིང་དུ་འདུས་པར་བསྲེས། །བསླུས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཞན་གྱི་ཡང༌། །འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །དོན་ཉམས་དོན་འགལ་དོན་གཅིག་པ། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང་རིམ་པ་ཉམས། །སྒྲ་ཉམས་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་དང༌། །སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་དང་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ། །ཡུལ་དུས་སྒྱུ་རྩལ་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ལུང་རིགས་དག་དང་འགལ་བ་སྟེ། །སྐྱོན་བཅུ་དེ་དག་སྙན་ངག་ལ། །སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་སྤང་བར་བྱ། །དམ་བཅའ་གཏན་ཚིགས་དཔེ་ཉམས་པ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྐྱོན་མིན་ནམ། །ཕལ་ཆེར་དཔྱད་པར་དཀའ་བ་ཉིད། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅི། །ཚོགས་པའི་དོན་གྱིས་སྟོང་བ་གང༌། །དེ་ནི་དོན་ཉམས་ཞེས་པར་འདོད། །མྱོས་པ་སྨྱོན་པ་བྱིས་པ་ཡི། །བརྗོད་ལས་གཞན་དུ་དེ་སྐྱོན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་བྱེད་དེ། །བདག་ནི་དེ་རིང་རྒས་པས་གཟིར། །སྤྲིན་འདི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་བྱེད་དེ། །འཕྲོག་བྱེད་ས་སྲུང་དག་ལ་དགའ། །འདི་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པའི། །མངོན་པར་བརྗོད་ལ་སྨད་མིན་ཏེ། །གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་སུ་ཞིག་སྦྱོར། །ངག་གཅིག་གིས་ནི་རབ་སྦྱར་བ། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་གཞན་འཇོམས་པ། །འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན།

【汉语翻译】
不爱慕吗？眼睛不稳，没有土地吗？
最初被称为罗阇，也称为萨那塔那。
不是国王，也不是遍入天。
舍弃了无物的男人，
那些拥有财富的人所行之处，
用各种各样的勺子吸引世界。
难以抓住，不是妓女。
你的土地不是，名字相同的是什么？
战胜了最伟大的头发名字者。
他以极大的欲望对待我，
制造声音的女人。
那些有欲望的人在床上，
愤怒地拒绝，躺下。
由于贪恋，就这样躺下，
慢慢地用嘴唇结合。
鸟王，食物所生，敌人，
被上师的光芒所摧毁而生。
摧毁嘴巴，不是朋友，抓住，
明显地喜欢遍布的虚空。
永远不要触摸武器和女人的，
乳房的中心。
一些非人，
手是无果的，老了。
谁与谁交往，
一切行为都接近，
获得，在食物的时间，
如果看到就抛弃。
拥有马、象、士兵，
如果这个军队没有获胜，
没有母音，我的儿子，
这个人即使懂字母也是愚蠢的。
将它混合在名字中。
具有欺骗的形象，
同样地，其他人的，
要知道混合的顺序。
意义丧失，意义相反，意义相同，
犹豫不决和顺序丧失，
声音丧失，停顿丧失，
组合丧失和缺乏连接。
与地点、时间、艺术、世界，
以及经文、道理相违背，
这十种过失在诗歌中，
诗人应该抛弃。
誓言、理由、例子丧失，
这也不是过失吗？
大多数难以研究，
这种组合的结果是什么？
空虚的聚会意义是什么？
那被称为意义丧失。
醉酒者、疯子、孩子的，
言语之外，那是过失。
这是饮用海洋者，
我今天被衰老所困扰。
这朵云大声宣告，
喜欢抢夺土地守护者。
这颗心不安宁，
不是对明显表达的诽谤，
否则，像那样等等，
哪位诗人会组合？
用一句话来组合，
前者后者摧毁其他，
具有相反意义的过失。

【英语翻译】
Does she not adore? Unstable eyes, does she not possess land?
Initially proclaimed as Raja, also known as Sanatana.
Not a king, nor the pervading deity.
Having abandoned the man without possessions,
Wherever those possessing wealth proceed,
Attracting the world with various scoops.
Difficult to grasp, not a prostitute.
What is it that is not your land, yet shares the same name?
Victorious over the greatest hair-named one.
He treats me with great desire,
A woman who makes sounds.
Those who are desirous, on the bed,
Angrily reject, and lie down.
Due to attachment, they lie down just like that,
Slowly joining mouths.
Bird king, born of food, enemy,
Born having been destroyed by the light of the guru.
Destroying the mouth, not a friend, grasping,
Manifestly delights in the pervading void.
Never touch weapons and women's,
The center of the breasts.
Some non-humans,
The hand is fruitless, old.
Who associates with whom,
All actions are close,
Obtained, at the time of food,
If seen, discard.
Possessing horses, elephants, soldiers,
If this army does not prevail,
Without vowels, my son,
This person, even if knowing letters, is foolish.
Mix it together in the name.
Possessing a deceiving form,
Likewise, of others,
Know the order of mixing.
Loss of meaning, opposite meaning, same meaning,
Hesitant and loss of order,
Loss of sound, loss of pause,
Loss of combination and lack of connection.
Contradictory to place, time, art, world,
And scripture, reason,
These ten faults in poetry,
The poet should abandon.
Vow, reason, example lost,
Is this also not a fault?
Mostly difficult to examine,
What is the result of this combination?
What is the emptiness of the assembled meaning?
That is called loss of meaning.
Of the drunkard, the madman, the child,
Other than speech, that is a fault.
This is the one who drinks the ocean,
I am afflicted by old age today.
This cloud loudly proclaims,
Likes to seize land protectors.
This heart is not at peace,
Not a defamation of manifest expression,
Otherwise, like that and so on,
Which poet would combine?
Combining with one word,
The former, the latter destroys others,
The fault of having opposite meanings.

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
།དོན་འགལ་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དགྲ་རིགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཁུར་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་དགྲ་ནི་སུ་ཡང་མེད།།
མངོན་པར་ཆགས་ལྡན་སེམས་ལ་ནི། །སྐབས་དེ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་ན། །གང་ལ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི། །ཚིག་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ། །འཕགས་པ་དག་གིས་ག་ལ་རིགས། །དེ་ཡི་སོ་སྒྲིབ་གཡོ་བ་དག །བདག་ནི་ནམ་ཞིག་འཐུང་འགྱུར་རམ། །དོན་ཉིད་དམ་ནི་སྒྲ་ལ་ཡང༌། །ཁྱད་པར་མེད་པར་སྔར་བརྗོད་པ། །གལ་ཏེ་སླར་ཡང་རབ་བསྒྲགས་པ། །དེ་ནི་དོན་གཅིག་པར་འདོད་དཔེར། །སྲེད་པ་སྲེད་བྱེད་བུ་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་ལེན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཆུ་འཛིན་གློག་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཟབ་མོ་སྒྲ་སྒྲོགས་འདི་དག་གོ །རྗེས་སུ་བརྩེ་སོགས་ཁྱད་པར་ལས། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་འདོད་ན། །ཡང་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། །འདི་ནི་རྒྱན་དུ་རིགས་པ་ཡིན། །འདོད་པ་སྐབས་མིན་འཁོན་པ་ཡིས། །བུད་མེད་མཆོག་འདི་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཡན་ལག་ཀུན་མཛེས་བཅོམ་པར་གྱུར། །འཇམ་པར་སྒྲོག་མ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རབ་སྦྱར་བའི། །ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ན། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་འདི། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རེ་འདོད་དགའ་བ་ལྟ་བ་ཡི། །རོ་ལ་མིག་གཡོ་གྲོགས་མོ་དག །རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་མ་འདིས། །འདི་འདྲ་བལྟ་བར་བཟོད་མ་ཡིན། །འདི་འདྲ་ཐེ་ཚོམ་སླད་ཉིད་དུ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྦྱར་ན། །འདི་ནི་རྒྱན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། །དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་འདི་ལྟ་སྟེ། །མ་སྨད་དེ་ནི་ལུས་སྐྱེས་ཀྱི། །འཇིགས་པས་གཟིར་ཞིང་རྩུབ་མོ་ཡི། །དུས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་བ་མཐོང༌། །བདག་ཅག་ཁྱོད་ལ་རེ་བ་ཅི། །འདོད་པས་གཟིར་རམ་ཚ་བས་གདུངས། །ཞེས་པ་ངེས་མེད་བྱེད་པའི་ཚིག །རྩེད་འཇོས་སྐྱེས་པ་འཁྲུགས་པར་ནི། །བྱ་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོས་སྨྲས་སོ། །མདོར་བསྟན་རྗེས་སུ་ཡོན་ཏན་དོན། །གལ་ཏེ་རྗེས་བསྟན་མ་བྱས་ན། །རིམ་པ་ཉམས་པར་མངོན་བརྗོད་པའི། །སྐྱོན་དུ་དེ་ནི་བཤད་དེ་དཔེར། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་དང་འཇིག་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས། །འབྲེལ་པ་ངེས་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར། །གང་ཡང་གལ་ཏེ་འབད་བྱས་ན། །རིམ་པ་བཟླས་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་སྨྲ་སྟེ་དཔེར། །གཉེན་གཏོང་བ་དང་ལུས་གཏོང་དང༌། །ཡུལ་གཏོང་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་ལ།

【汉语翻译】
这被恰当地称为意义相违。愿您摧毁一切敌对势力，并战胜各种负担！您对一切众生都怀有慈爱，您没有任何敌人。

对于心中充满贪欲的人来说，有时会有这样的情况：对于那些具有相反意义的词语，也会显现出渴望。贪恋他人之妻，圣者们怎么会认可呢？我何时才能饮用她那微微颤动的牙齿遮掩之物呢？对于意义本身或者声音，先前已经说过没有差别。如果再次宣扬，这被认为是同义词的例子。贪恋的、引诱的女子们，她们拥有莲花的闪耀光芒，与乌云闪电相伴，发出深沉的声音。

如果想要根据后续的爱等特点来表达，那么重复表达没有过错，这被认为是庄严。由于不合时宜的欲望和怨恨，这位卓越的女子被摧毁了。肢体全部美丽的女子被摧毁了。温柔的歌唱者被摧毁了。如果用确定的意义来组合的词语本身，如果产生怀疑，这就被恰当地称为怀疑者。希望、喜悦、观看的，对味道眼花缭乱的同伴们，远处站立的母亲不允许观看这样的情景。如果为了这样的怀疑而组合，这就会变成庄严，对此没有过错，就像这样：不要责骂她，她被身体产生的恐惧所折磨，被粗暴的时代所束缚。我们对您有什么期望呢？是被欲望所折磨，还是被炎热所困扰？这些是不确定的言辞。为了让嬉戏的男子激动，使者女子这样说道。简要地陈述之后，如果未陈述功德的意义，这就被说是顺序颠倒的明显过错，例如：众生的住所，化身和毁灭的根源，未出生的，快乐的源泉，无贪欲的莲花，愿具有出生之地的您们守护！为了确定关系的缘故，如果做了任何努力，重复顺序也没有过错，智者们这样说，例如：赠送亲属、赠送身体和赠送土地这三者。

【英语翻译】
This is properly called contradictory in meaning. May you destroy all hostile forces and conquer all burdens! You have love for all beings, you have no enemies.

For those whose minds are filled with desire, there are times when words with contradictory meanings also appear desirable. How could the noble ones approve of lusting after another's wife? When will I drink what her slightly trembling teeth conceal? Regarding the meaning itself or the sound, it has been said before that there is no difference. If proclaimed again, this is considered an example of synonymy. Lustful, seductive women, they possess the shining light of lotuses, accompanied by clouds and lightning, uttering deep sounds.

If one wants to express something based on subsequent qualities such as love, there is no fault in repeating it, as it is considered an adornment. Due to untimely desire and resentment, this excellent woman has been destroyed. The woman with all beautiful limbs has been destroyed. The gentle singer has been destroyed. If words combined with a definite meaning themselves create doubt, this is properly called a doubter. Hope, joy, viewing, companions dazzled by taste, the mother standing far away does not allow such a sight. If combined for the sake of such doubt, this becomes an adornment, and there is no fault in it, like this: Do not scold her, she is tormented by the fear born of the body, bound by a harsh time. What expectations do we have of you? Are you tormented by desire or afflicted by heat? These are uncertain words. In order to excite the playful man, the messenger woman said this. After stating it briefly, if the meaning of the qualities is not stated afterwards, this is said to be an obvious fault of reversed order, for example: The dwelling place of beings, the source of emanation and destruction, the unborn, the source of happiness, the lotus without desire, may you with the place of birth protect! If any effort is made to ascertain the relationship, there is no fault in repeating the order, the wise ones say, for example: Giving relatives, giving the body, and giving the land, these three.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །དང་པོ་ཐ་མ་ཉོན་མོངས་པའི། །བར་པ་སྐད་ཅིག་གདུང་བའོ། །མཚོན་བྱ་མཚན་ཉིད་ལམ་ལ་མཚོན། །
ཚིག་སྦྱོར་མཆོག་མིན་འདོད་པ་ནི། །སྒྲ་ཉམས་ཡིན་ཏེ་མཆོག་རྣམས་དག །འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན། །ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དཔུང་པས་སྲུངས། །ཞེས་པ་ཤེས་འདོད་མེད་པས་ན། །ཚིག་འདི་ལ་ནི་ཉམས་ཡོད་མིན། །ལྷོ་ཡི་རི་ལས་ཉེར་བཏུད་པའི། །རླུང་གིས་ཙཱུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི། །ཡལ་འདབ་རོལ་པར་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །མྱུ་གུ་མཛེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ལྟ་ལ་གཡེལ་བའི་སེམས་ལྡན་པས། །སྒྲ་ཉམས་བཞིན་དུ་སྣང་མོད་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་ནམ་ཡང་གཏང་མ་ཡིན། །ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལ་ངེས་པའི་གནས། །ཚིག་གི་གཅོད་མཚམས་ངལ་གསོར་རིགས། །དེ་ཉམས་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་སྟེ། །ཉན་པོ་དགའ་མི་ན་སྐྱེད་དེ་དཔེར། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་རོ་ཉམས་མེད་ལ་འདིར། །མཆོག་རྣམས་དང་འགྲོགས་མི་དབང་ཉི་མའི་རིགས་འདིས་ལྟ་བྱེད་ལ་སོགས་སྐྱོན། །བྱ་དང་བྱ་མིན་མ་ཚང་མེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །མི་བདག་འདི་ཡི་དབང་གྱུར་ས་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། །ཇི་ལྟར་ཚིག་མཐའ་ཕྱིས་པ་ལ། །ལྷག་མ་ཚིག་ཉིད་དུ་ངེས་པ། །དེ་བཞིན་མཚམས་སྦྱོར་རྣམ་འགྱུར་མཐའ། །ཚིག་ཉིད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣ་བར་རྩུབ། །སྙན་དག་མཁན་རྣམས་མི་སྦྱོར་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །ཏོག་གི་ཆུ་འཛིན་བསྐུལ་ཞེས་འདིའོ། །གང་དུ་ཡི་གེ་ཆད་ལྷག་དང༌། །ལྕི་ཡང་ཇི་ལྟ་བཞིན་མི་གནས། །དེ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། །སྐྱོན་འདི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསིལ་བས། །རེག་ཅེས་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད། །ས་ཧཱ་ཀཱ་རའི་ལོ་འདབ་གསར་པ་རྣམས། །སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕོང་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན། །མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་རྣོན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན། །བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་ཅེས། །ཚིག་ལ་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པ་དང༌། །ཡ་ཕྱིས་ལ་སོགས་རྒྱུ་མེད་པ། །དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་ཞེས་བསྟན། །མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང༌། །རླུང་ནི་དལ་བུར་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །མཚན་མོ་འདི་ལ་ཞེས་འདི་འདྲ། །མཁས་པས་ཉམས་པར་རིགས་མི་བྱེད། །རི་ནགས་ཡུལ་འཁོར་
ལ་སོགས་ཡུལ། །ཉིན་མཚན་ད

【汉语翻译】
།首先最后是烦恼的，
中间是瞬间的痛苦啊。
所诠释的是特征，诠释于道上。
词句组合不殊胜的意愿是，
声音衰败，殊胜的都好。
意愿本身不是过失。
大地具有海洋的腰带，
伟大的国王您由军队守护。
因为没有想要了解的，
所以这个词句没有衰败。
从南方的山中不断吹来的，
风吸饮着芒果的汁液，
通过摇动树枝，
使新芽具有美丽。
像这样等论著的伟大者，
具有观看时散乱的心，
虽然显现为声音衰败一样，
但永远不会舍弃善缘。
对于诗节，确定的处所，
词的断句应该休息。
那衰败就是断句衰败，
使听者不悦而生病，例如。
妇女们正确念诵仪轨没有声音衰败，在这里，
与殊胜者交往，不自在的太阳种姓，观看等是过失。
鸟和非鸟没有不齐全，经典本身在观看，
这位人主所统治的土地，说是那样组合。
如怎样去除词尾，
剩余部分确定是词本身，
同样连接的各种变化结尾，
说是词本身。
即使那样，但听起来粗糙，
精通音韵者不组合，
国王那面胜利幢的，
顶端的云彩催动，就是这个。
凡是字母缺少或多余，
以及轻重不如其位，
那就是组合衰败，
这个过失非常被呵责。
月亮的光芒非常清凉，
触碰，说是字母减少了。
娑诃迦罗的新叶，
油润，说是字母多余了。
以欲望之箭射向鹿眼者，
完全投掷，说是重音不如其位。
对于美丽的眼睛者，使之陶醉的，
箭坠落，说是轻音不如其位。
不想要表达省略，
词没有连接，
以及无缘无故地去除“呀”等，
那就是说是脱离连接。
天空和我的心中，
风缓慢地流动，
在妇女脸颊的中央，
消除灰尘的水雾。
这个夜晚，像这样，
智者不应认为是衰败。
山林乡村
等处所，日夜等

【英语翻译】
Firstly, lastly, it is of afflictions,
In between, it is a moment of suffering.
What is to be signified is the characteristic, signifying on the path.
The intention of a word combination that is not supreme is,
The sound is decaying, the supreme ones are all good.
The intention itself is not a fault.
The earth has a girdle of the ocean,
Great king, you are protected by armies.
Because there is no desire to know,
Therefore, this phrase has no decay.
From the southern mountains, constantly blowing,
The wind drinks the juice of mangoes,
By shaking the branches,
It makes the sprouts beautiful.
Like this, the great ones of treatises,
Having a mind distracted when viewing,
Although it appears like a decay of sound,
But never abandon good fortune.
For the verses, the definite place,
The pauses of words should be rested.
That decay is the decay of pauses,
Causing the listener to be displeased and sick, for example.
The women correctly reciting the ritual have no decay of sound, here,
Associating with the supreme ones, the unfree solar lineage, viewing, etc., are faults.
Birds and non-birds are not incomplete, the scriptures themselves are viewing,
This lord of men's dominion over the earth, it is said to be combined like that.
As how to remove the end of a word,
The remaining part is definitely the word itself,
Similarly, the end of various connecting changes,
It is said to be the word itself.
Even so, it sounds rough,
Those skilled in phonetics do not combine,
The banner of victory of that king,
The clouds at the top urge, that is this.
Wherever letters are missing or excessive,
And the heavy and light are not in their place,
That is a decay of combination,
This fault is greatly condemned.
The moon's rays are very cool,
Touching, it is said that the letters are reduced.
The new leaves of the Sahakara,
Oily, it is said that the letters are excessive.
Shooting the deer-eyed one with the arrow of desire,
Completely throwing, it is said that the heavy tone is not in its place.
For the beautiful-eyed ones, intoxicating,
The arrow falls, it is said that the light tone is not in its place.
Not wanting to express abbreviation,
Words have no connection,
And removing "ya" etc. without reason,
That is said to be disconnected.
In the sky and my mind,
The wind flows slowly,
In the center of the women's cheeks,
It removes the dusty mist.
This night, like this,
Wise people should not consider it a decay.
Mountains, forests, villages
etc. places, days and nights etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དྲུག་ལ་སོགས་དུས། །འདོད་པའི་དོན་ལ་བསྟན་པ་ཡི། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཏེ། །འབྱུང་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི། །འཇུག་པ་འཇིག་རྟེན་མིང་ཅན་ནོ། །རིགས་པ་གཏན་ཚིགས་རིགས་བདག་ཉིད། །ཐོས་བཅས་གསུངས་པ་ལུང་ཉིད་དེ། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་བག་མེད་ལས། །དེ་དེར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན། །མིན་པར་གལ་ཏེ་རབ་ཞུགས་ན། །འདི་ནི་ཡུལ་སོགས་འགའ་ཞེས་བརྗོད། །ག་བུར་རྐང་འཐུང་ལ་རེག་པའི། །མ་ལ་ཡ་རླུང་དྲི་བཟང་ཅན། །ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་ནགས་སྐྱེས་པའི། །གླང་པོ་དག་ནི་རི་དགས་རིགས། །ཙོ་ལ་ཀཱ་པ་རི་ངོགས་པ། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོ་སྔོ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དང་འགལ་བ་ཡི། །ཚིག་གི་འཇུག་པ་འདི་འདྲ་སྟེ། །པདྨ་ཅན་ནི་མཚན་མོ་རྒྱས། །ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་གསལ། །དབྱིད་ནི་ནི་ཙུ་ལ་རབ་རྒྱས། །སོས་ཀ་དག་ནི་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས། །ངང་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱར་མཉན་འོས། །སྟོན་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་སྟེ། །དགུན་སྟོན་ཉི་མ་དྲི་མ་མེད། །དགུན་ནི་ཙནྡན་བསྔགས་པར་འོས། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་དུས་དང་ནི། །འགལ་བའི་ལུགས་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །སྒྱུ་རྩལ་དག་དང་འགལ་བའི་ལམ། །ཅུང་ཟད་བསྟན་བར་བྱ་སྟེ་དཔེར། །དཔའ་བ་སྒེག་པ་དག་གི་དངོས། །བརྟན་པ་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པ་འདི་དག་ནི། །ཐ་དད་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །འདི་ལྟར་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །འགལ་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར། །གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། །རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་བ་ཡིན། །ཨེ་རཎྜ་ནི་སྙིང་པོ་སེ་ལྕི། །སེང་ལྡེང་ལྗོན་པ་སྙིང་པོ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །ཉིད་དང་འགལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྨད། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི། །རིག་པ་དང་འགལ་བསྟན་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། །གསུངས་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟ་ནའང༌། །ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ད་དུང་གནས། །སེར་སྐྱས་གནས་ལ་ཡོད་མིན་ཉིད། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཉེ་བར་བརྗོད། །མེད་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཅག་གིས། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་གང་ཕྱིར། །རིགས་པ་དག་དང་འགལ་བ་ཡི། །ལུགས་ནི་ཀུན་དུ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལུང་དང་འགལ་བ་ཡི། །འཇུག་པ་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །མེ་ནི་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། །བུ་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མ་ཉམས་པའི། །སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་འདི་དག་ནི། །བེ་ཤྭ་ན་རི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །འདི་ནི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱང༌། །བླ་མ་དག་ལས་རིག་བྱེད་བཀླགས། །རང་
བཞིན་དག་པའི་ཤེལ་དག་ནི། །འདུ་བྱེད་

【汉语翻译】
六时等时间，
所示符合意愿之义，
舞蹈歌唱等是艺术，
生起因和非因之，
进入世间名为有。 
理路是因，理路之主，
连听闻所说即是教证，
从诗学大师放逸中，
如彼处如何称说一样，
若不如此而猛然进入，
则称此为某地等。
樟脑触及饮足者（蜜蜂），
马alaya风具妙香气，
迦陵伽森林所生之，
象群是山间鹿类。
曹拉嘎巴山坡上，
沉香是黑色带蓝。
如是与处所相违之，
词句用法有如是者。
莲花于夜间盛开，
白睡莲于白日显明，
春季尼楚拉极繁盛，
夏季则为云所遮蔽，
天鹅之声适于夏季听，
秋季孔雀则为陶醉，
冬秋之日无垢染，
冬季檀香值得赞颂。
如是此等与时相，
违背之理已被阐明。
与艺术相违背之途，
略微作以阐释譬如说，
勇敢娇媚等之本体，
坚稳愤怒和奇特也。
七音圆满之此等，
于相异之途极进入。
如是于六十四艺术中，
应善加了知其相违。
从艺术完全断定中，
彼之自性将得明显。
象群摇动着发髻，
马之角是锐利的，
蓖麻的木髓是沉重的，
儿茶树没有木髓。
如是此乃世间人，
与自性相违皆呵责。
理路名为因明之，
道理相违作以阐释。
善逝有为是坏灭之，
所说真实然虽如是，
鹧鸪鸟眼之彼者，
于我心中至今安住。
胜论者说处非有性，
说为接近于生起，
然我等却见无有性，
为何说为接近生起？
与理路相违背之，
道理应当普遍阐释。
彼后与教证相违之，
进入之法应当阐释。
火虽非置放之物，
然生子婆罗门不衰，
以行仪庄严之此等，
毗湿婆那罗作供施。
此虽未作仪轨然，
从上师处诵读吠陀，
自性清净之水晶等，
是造作。

【英语翻译】
Times such as the six times,
Shown to accord with the desired meaning,
Dances, songs, etc., are arts,
Arising from causes and non-causes,
Entering the world is named as existent.
Reasoning is the cause, the master of reasoning,
What is said with hearing is the scripture itself,
From the reckless poet,
Just as it is said in that place,
If one enters rashly without that,
Then this is called some place, etc.
Camphor touches the drinker (bee),
The Malaya wind has a pleasant fragrance,
The elephants born in the Kalinga forest,
Are mountain deer.
On the slopes of the Cola Kapa mountain,
Agarwood is black with blue.
Such is the usage of words
That contradicts the place.
The lotus blooms at night,
The white water lily is clear during the day,
In spring, the Nicula is very lush,
In summer, it is covered by clouds,
The sound of the swan is suitable for listening in summer,
In autumn, the peacock is intoxicated,
The winter and autumn sun is without stain,
In winter, sandalwood is worthy of praise.
Such are the ways that contradict the time,
That have been explained.
The path that contradicts the arts,
Shall be explained a little, for example,
The essence of bravery and charm,
Steadfastness, anger, and wonder.
These seven complete tones,
Enter greatly into different paths.
Thus, in the sixty-four arts,
One should understand the contradictions well.
From the complete determination of the arts,
Its nature will become clear.
The elephants shake their hair,
The horse's horn is sharp,
The castor oil plant's pith is heavy,
The acacia tree has no pith.
This is what worldly people,
Condemn as contradicting nature.
Reasoning, called the science of logic,
Shall be explained in contradiction to reason.
The Sugata said that conditioned things are perishable,
What is said is true, but even so,
That one with the eyes of a partridge,
Still dwells in my heart.
The Samkhya says that the place is non-existent,
And says that it is close to arising,
But we see that it is non-existent,
Why do you say that it is close to arising?
The ways that contradict reasoning,
Should be universally explained.
Then the ways of entering that contradict the scriptures,
Shall be explained.
Although fire is not something to be placed,
But the Brahmin who has given birth to a son does not decline,
These adorned with conduct,
Offer sacrifices to Vishvanara.
Although this has not been done with rituals,
He recites the Vedas from the guru,
The naturally pure crystal, etc.,
Are fabrications.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད། །སྐྱོན་ནི་མཐའ་དག་འདི་ལ་ཡང༌། །རེས་འགའ་སྙན་ངག་མཁན་མཁས་པས། །སྐྱོན་གྱི་གྲངས་ལས་རབ་འདས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལམ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗོན་པ་ཡལ་འདབ་གོས་དམར་དང༌། །ལྡན་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་པ། །ཀ་དམ་པ་ཡི་རྡུལ་དང་འགྲོགས། །འདབ་བདུན་ལས་འཁྲུངས་སྐྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་དག་རྒྱུ། །ཁྱོགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་སྐྲག་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་ཁས་བརྗོད་གླུ། །སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་ལྡན་གྱི། །ཆགས་པ་དག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསིལ་བས། །བསྲེག་བྱ་འཛིན་པ་འདོད་ལྡན་ནི། །བུད་མེད་དང་བྲལ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པ་འདི་ཡིས་རྩི་བར་བྱེད། །གཞལ་བྱ་ཡིན་ཡང་གཞལ་བྱ་མིན། །ཆ་ལྡན་ཡིན་ཡང་ཆ་ལྡན་མིན། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཉིད་མིན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔ་དག་གི་ནི། །ཆུང་མ་ལྔ་ལེན་བུ་མོ་སྟེ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །སྒྲ་དོན་རྒྱན་ནི་བཀྲ་བ་དང༌། །བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་དག་གི་ལམ། །སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པའི་ལམ་འདིས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་སྐལ་བཟང་དབང་གྱུར་པའི། །ཚིག་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་བྱས་ཆང་མིག་མ་དག་དང༌། །ལང་ཚོ་ཅན་བཞིན་དགའ་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་གཞུང་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྦྲས་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་པ་དང༌། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ལ་ཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེ་རྗེས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་གོ་དཀའ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་དོན་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བཅོས་བགྱིས་པ་ལ་ཕྱིས་སྙེ་ཐང་བློ་བརྟན་བཞི་པས་ལེགས་པར་འགྱུར་བཅོས་བགྱིས་པ་ལགས་སོ།། །།
སྙན་ངག་མེ་ལོང་། དབྱིག་པ་ཅན།

【汉语翻译】
གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད། །不依赖于其他。
སྐྱོན་ནི་མཐའ་དག་འདི་ལ་ཡང༌། །所有的过失也都在这里。
རེས་འགའ་སྙན་ངག་མཁན་མཁས་པས། །有时精通诗歌的智者，
སྐྱོན་གྱི་གྲངས་ལས་རབ་འདས་ནས། །远远超过过失的数量，
ཡོན་ཏན་ལམ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན། །完全掌握功德之路。
རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །凭借那位国王的力量，
དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །他的花园成了众神的，
ལྗོན་པ་ཡལ་འདབ་གོས་དམར་དང༌། །树木枝叶如同红色衣裳，
ལྡན་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །具备这些特点的住所。
རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་པ། །国王显现出威严，
ཀ་དམ་པ་ཡི་རྡུལ་དང་འགྲོགས། །与卡丹巴的尘土相伴。
འདབ་བདུན་ལས་འཁྲུངས་སྐྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །从七叶中诞生并行动，
དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་དག་རྒྱུ། །强劲的风在吹拂。
ཁྱོགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་སྐྲག་པ་ཡི། །被车辇猛烈催促，恐惧的，
སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་ཁས་བརྗོད་གླུ། །人们和妇女口中吟唱的歌曲，
སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་ལྡན་གྱི། །因步伐不一致，使贪欲者的，
ཆགས་པ་དག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །爱恋之情得以增长。
ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསིལ་བས། །月亮的光芒非常清凉，
བསྲེག་བྱ་འཛིན་པ་འདོད་ལྡན་ནི། །执持火把的贪欲者，
བུད་མེད་དང་བྲལ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །与妇女分离，被烦恼所，
འཁྲུགས་པ་འདི་ཡིས་རྩི་བར་བྱེད། །扰乱，以此来计算。
གཞལ་བྱ་ཡིན་ཡང་གཞལ་བྱ་མིན། །既是可度量的，又不是可度量的。
ཆ་ལྡན་ཡིན་ཡང་ཆ་ལྡན་མིན། །既是具有部分的，又不是具有部分的。
གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཉིད་མིན། །既是唯一的，又不是唯一的。
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །向具有各种形象的您顶礼。
སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔ་དག་གི་ནི། །五个仙人的，
ཆུང་མ་ལྔ་ལེན་བུ་མོ་སྟེ། །娶了五个妻子的女儿，
དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །成为清净者中的至尊。
འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །这如同对天神的供养。
སྒྲ་དོན་རྒྱན་ནི་བཀྲ་བ་དང༌། །声音、意义和装饰的华丽，
བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་དག་གི་ལམ། །易行和难行的道路，
སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། །诗歌的功德和过失，
དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རབ་ཏུ་བསྟན། །就这样简要地进行了阐述。
སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པའི་ལམ་འདིས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག །通过这条阐述修行的方法，过失和功德，
རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་སྐལ་བཟང་དབང་གྱུར་པའི། །能够完全领悟的有缘智者，
ཚིག་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་བྱས་ཆང་མིག་མ་དག་དང༌། །如同与词句和不纯洁的酒眼相伴，
ལང་ཚོ་ཅན་བཞིན་དགའ་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །如同青春少年般获得喜悦和名声。
སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།《诗镜》第三章。
སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་གཞུང་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྦྲས་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་པ་དང༌། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ལ་ཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དེ་རྗེས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་གོ་དཀའ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་དོན་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བཅོས་བགྱིས་པ་ལ་ཕྱིས་སྙེ་ཐང་བློ་བརྟན་བཞི་པས་ལེགས་པར་འགྱུར་བཅོས་བགྱིས་པ་ལགས་སོ།། །།由导师丹丁所著的《诗镜》这部论典，因其卓越的、不可估量的功德而增色，由至尊上师法王仁波切和大臣释迦桑布的指示，由印度的堪布、伟大的诗学家室利·拉克希米卡拉和藏族的译师比丘雄敦在吉祥萨迦寺大经堂翻译、校对并最终确定。之后，邦译师罗哲丹巴对其中难以理解的部分和重要的部分进行了修改，后来涅塘罗丹喜巴又进行了完善的修改。
སྙན་ངག་མེ་ལོང་། 《诗镜》
དབྱིག་པ་ཅན། 丹丁。

【英语翻译】
Not dependent on others.
All faults are also here.
Sometimes, wise poets,
Far exceed the number of faults,
And fully grasp the path of merit.
By the power of that king,
His garden becomes the abode of the gods,
With trees and branches like red garments,
Possessing these characteristics.
The king manifests his majesty,
Accompanied by the dust of Kadampa.
Born and moving from the seven leaves,
Strong winds blow.
Urged on by the chariot, fearful,
The songs sung by people and women,
Due to uneven steps, cause the desire of the greedy to,
Increase their love.
The moon's rays are very cool,
The greedy one holding the torch,
Separated from women, disturbed by afflictions,
Calculates with this.
It is measurable, yet not measurable.
It has parts, yet it does not have parts.
It is one, yet it is not one.
I prostrate to you who have various forms.
The five daughters of the five sages,
The daughter who took five wives,
Becomes the supreme among the pure.
This is like offering to the gods.
The splendor of sound, meaning, and ornament,
The paths of easy and difficult actions,
The merits and faults of poems,
Thus, it has been briefly explained.
Through this path of explaining practice, faults and merits,
The fortunate and wise who can fully understand,
Like associating with words and impure wine eyes,
Obtain joy and fame like a youth.
Thus ends the third chapter of the Mirror of Poetry.
This treatise, Mirror of Poetry, composed by the teacher Dandin, is adorned with immeasurable and excellent qualities. By the command of the supreme Lama, the Dharma King Rinpoche, and the great minister Shakya Zangpo, it was translated, edited, and finalized in the great Sakya Monastery by the Indian Khenpo, the great poet Shri Lakshmikara, and the Tibetan translator, the monk Shongton. Later, the Pang translator Lodro Tenpa revised the difficult and important parts, and later Nyethang Lodan Zhipa further improved the revisions.
Mirror of Poetry.
Dandin.

============================================================

